Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 13 záznamů.  předchozí11 - 13  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Překladové varianty Apollinairova Pásma
Cihlářová, Eva ; Peterka, Josef (vedoucí práce) ; Hník, Ondřej (oponent)
Diplomová práce se zabývá srovnáním českých překladových variant básně Pásmo. Jejím cílem je vystihnout základní charakteristiky užitých překladatelských postupů. Jádrem práce je rozbor překladů vybraných pasáží Pásma. Na základě této části je vypracováno shrnutí charakterizující jednotlivé překlady básně. Překlady Pásma lze rozdělit na tři základní proudy: Karel Čapek a Petr Kopta zastávají reprodukční styl překladu. Petr Skarlant a Karel Sýs dávají přednost překladu méně přesnému, obohacenému o vlastní invenci. Gustav Francl tíhne spíše k reprodukčnímu pojetí, avšak spíše bychom jeho styl označili jako modernizační. Aby byl vytvořen dostatečný informační základ pro rozbor překladů, celá první část práce je věnována teorii uměleckého překladu, osobnosti Guillauma Apollinaira, rozboru Pásma a osobnostem českých překladatelů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Jungmannův překlad Ztraceného ráje
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Beran, Zdeněk (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá p ekladem Ztraceného ráje, který v letech 1800 a 1804 po ídil Josef Jungmann. Východiskem je d kladné prozkoumání kulturní situace, ve které p eklad vznikl, v etn toho, zda se do ní p eklad za le uje nebo z ní vybo uje. Práce se dále zabývá Jungmannovým vztahem k p eklad m, p edstaví jeho p ekladatelský program a pokusí se nastínit d vody, které eského jazykov dce vedly práv k p elo ení Miltonova eposu. Také pojmenuje cíle, kterých Jungmann p ekladem cht l dosáhnout, a zda se mu to poda ilo. Práce dále popí e recepci p ekladu v eské literatu e a jeho význam pro pozd j í literární vývoj. Hlavní ást této diplomové práce se zam í na detailní porovnání originálu a p ekladu a pomocí p ekladatelské analýzy zjistí, jakými metodami Jungmann p ekládal Ztracený ráj po prozodické, stylistické a p edev ím lexikální stránce. Také prozkoumá domn nky jungmannovských badatel , e Jungmann Ztracený ráj p ekládal nep ímo, p es jiné jazyky.
Lingvistická analýza textů Petra Nikla
Sigmundová, Alena ; Palkosková, Olga (vedoucí práce) ; Janovec, Ladislav (oponent)
Obsahem bakalářské práce je lingvistická analýza textů Petra Nikla. Petr Nikl je všestranný umělec. Jeho hlavní činností je výtvarnictví, dále se věnuje loutkovému divadlu, zpívá se skupinou Lakomé Barky a píše literaturu pro děti. Cílem této práce bylo zjistit, jestli autor ve svých dílech respektuje dětský aspekt, zejména zda používá jen takových jazykových prostředků, které jsou vhodné pro dětského čtenáře. Po důkladné analýze všech Niklových knih (Pohádka o Rybitince (2001), O Rybabě a Mořské duši (2002), Lingvistické pohádky (2006), Záhádky (2007), Jělěňovití (2008) a Niklův Blázníček (2009) jsem došla k závěru, že autor respektuje jen některé prvky dětského aspektu. Syntaktická stavba jeho textů je nekomplikovaná, pro dětského čtenáře vhodná. Z lexikálního hlediska to ovšem tak jednoznačné není. Autor sice využívá jen jednoduchých metafor a přirovnání, používá téměř výhradně slova domácího původu a často užívá slov citově zabarvených, na druhou stranu se však v textech hojně objevují slova knižní a řídká, která většina dětí nemůže znát, a složité poetické neologismy. Na morfologické rovině neshledávám pro děti žádné výrazné překážky. Na rovině fonologické se však objevit mohou, a to zejména pokud se dítě snaží některé texty číst nahlas. Texty totiž často obsahují téměř nevyslovitelné shluky hlásek....

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 13 záznamů.   předchozí11 - 13  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.