Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 7 záznamů.  Hledání trvalo 0.09 vteřin. 
Komentovaný překlad: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija
Schindlerová, Alena ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad úvodu a tří následujících kapitol z příručky pro rodiče autistického dítěte Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija, která byla publikována Univerzitním institutem pro společenskou integraci INICO. Příručka se věnuje problematice vnitřního přijetí diagnózy a podává základní informace a PAS. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část obsahuje komentář překladu, v němž jsou na základě překladatelské analýzy originálu diskutovány aplikované překladatelské postupy, problémy, které se při překladu vyskytly, a jejich řešení. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad textu La evolución de la alimentación y la gastronomía en España, napsal Ismal Díaz Yubero, člen Královsé gastronomicé akademie. Odkaz: http: www.bne.es/es/Micrositios/Exposiciones/Cocina/documentos/cocina_estudios_4.pdf
Albertová, Eva ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce je rozdělena na část praktickou a část teoretickou. Část praktická se věnuje překladu vybraného textu ze španělštiny do češtiny. Pro překlad byla vybrána studie o vývoji španělského stravování a gastronomie, kterou napsal Ismael Díaz Yubero. Publikována byla v roce 2010 společně s dalšími studiemi v knize La Cocina en su tinta, doprovázející stejnojmennou výstavu konanou pod záštitou Španělské národní knihovny. V teoretické části jsou probírány přístupy, které byly využity pro vytvoření překladu. Překladatelská analýza se soustřeďuje na charakteristiku původního textu a jeho jazyka, na problémy, které nastaly při tvorbě překladu, a na jejich následné řešení. Hlavní prioritou této práce je funkčně převést obsah studie pro čtenáře z českého prostředí s využitím adekvátních stylistických prostředků.
Komentovaný překlad textu: Patricio Rubio Romero - Perú
Kováříková, Mirka ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad třetí kapitoly z díla španělského autora Patricia Rubia Romera Perú. Kniha se věnuje historické, geografické, ekonomické, politické a demografické problematice. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část obsahuje komentář k překladu, konkrétně překladatelskou analýzu originálu, popis metody překladu; rozbor problémů, které se při překládání vyskytly, a jejich řešení a typologii překladatelských posunů.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Guía del flamenco"; Luis López Ruiz, Ediciones Istmo, 1999
Cimflová, Martina ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol z příručky pro nováčky ve světě flamenka, Guía del flamenco, která byla publikována v roce 1999 v Ediciones Ismo. Příručka se věnuje tematice flamenka, jeho vzniku a jednotlivými jeho komponenty, od jednotlivých tanců, přes zpěv, až po doprovodné nástroje se speciálním zaměřením na flamenkovou kytaru. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. V teoretické části se pak nachází komentář k překladu, v němž jsou na základě překladatelské analýzy originálu prodiskutovány aplikované překladatelské postupy a problémy, které se při překladu vyskytly, včetně jejich řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, typologie překladatelských posunů, flamenco, cikáni, Andalusie, Španělsko, historie a geografie Andalusie, kultura
Komentovaný překlad textu La evolución de la alimentación y la gastronomía en España, napsal Ismal Díaz Yubero, člen Královsé gastronomicé akademie. Odkaz: http: www.bne.es/es/Micrositios/Exposiciones/Cocina/documentos/cocina_estudios_4.pdf
Albertová, Eva ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce je rozdělena na část praktickou a část teoretickou. Část praktická se věnuje překladu vybraného textu ze španělštiny do češtiny. Pro překlad byla vybrána studie o vývoji španělského stravování a gastronomie, kterou napsal Ismael Díaz Yubero. Publikována byla v roce 2010 společně s dalšími studiemi v knize La Cocina en su tinta, doprovázející stejnojmennou výstavu konanou pod záštitou Španělské národní knihovny. V teoretické části jsou probírány přístupy, které byly využity pro vytvoření překladu. Překladatelská analýza se soustřeďuje na charakteristiku původního textu a jeho jazyka, na problémy, které nastaly při tvorbě překladu, a na jejich následné řešení. Hlavní prioritou této práce je funkčně převést obsah studie pro čtenáře z českého prostředí s využitím adekvátních stylistických prostředků.
Komentovaný překlad: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija
Schindlerová, Alena ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad úvodu a tří následujících kapitol z příručky pro rodiče autistického dítěte Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija, která byla publikována Univerzitním institutem pro společenskou integraci INICO. Příručka se věnuje problematice vnitřního přijetí diagnózy a podává základní informace a PAS. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část obsahuje komentář překladu, v němž jsou na základě překladatelské analýzy originálu diskutovány aplikované překladatelské postupy, problémy, které se při překladu vyskytly, a jejich řešení. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad studie Fonetometría: una propuesta de protocolo, Phonica, 2, 2006
Zábojová, Lenka ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce má dvě části: překlad vybraného textu a komentář překladu. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Zvolený text je fonetický článek, který se věnuje popisu protokolu fonetometrie. Jeho autorem je Edmon Elgström Misol. Komentář překladu se zaměřuje na analýzu originálu, problémy překladu a jejich řešení a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: Fonetometrie, komentovaný překlad, problémy překladu, typologie překladatelských posunů.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.