Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 8 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Jazykové prostředky současné francouzštiny v odborné oblasti zdravé výživy.
Kavalová, Eva ; Loucká, Hana (vedoucí práce) ; Nádvorníková, Olga (oponent)
(česky): Cílem této práce je charakterizovat jazykové prostředky odborného diskurzu současné francouzštiny v oblasti zdravé výživy na základě analýzy textů z této komunikativní oblasti. Práce je rozdělena do dvou částí. V první části se věnuje vymezení odborné oblasti zdravé výživy a teoretických základů potřebných k textové analýze. Odborný diskurz je charakterizován z hlediska jeho kompozice a jazykových prostředků jako jsou morfosyntaktické prostředky a slovní zásoba. Druhá část vymezuje typy odborných textů podle adresáta, kam zařazuje texty odborné teoretické, prakticky vědecké, populárně naučné a didaktické. Každý text je analyzován z hlediska roviny pragmatické, diskurzivní a výpovědní, následně prostředků morfosyntaktických a lexikálních. Samotné analýze předchází metodologie vymezující jednotlivé roviny rozboru.
Od slova k obrazu: problematika jazyka ve hře, která jazyk tematizuje
Mašková, Barbora ; HANČIL, Jan (vedoucí práce) ; KORČÁK, Jakub (oponent)
Následující bakalářská práce se zabývá primárně tvorbou inscenace hry Davida Harrowera Nože ve slepicích, tedy hry, v níž se jazyk stává aktivním činitelem, který do značné míry kontroluje a ovlivňuje mysl a skutky protagonistů. Po krátkém nastínění strukturalistických reflexí propojení mezi textem a jeho jevištním zpracováním se práce věnuje Julii Kristevě a přes její pojem intertextualita se dostává k jejímu členění textu na geno-text a feno-text. Tyto pojmy jsou v práci zkoumány a aplikovány na text Nožů ve slepicích. V praktičtější části textu se nachází dramaturgická analýza hry, která zkoumá funkci jazyka v ní (s přihlédnutím k lingvistickému paradigmatu), funkci archetypů a přítomnost skotského dědictví v textu. Následuje letmý vhled do problematiky překladu textu tak náročného a úsporného jako Nože ve slepicích, analýza klíčových symbolů a jejich reprezentace v inscenaci a celková scénografická koncepce. Poslední část je pak věnovaná procesu zkoušení a finálnímu tvaru inscenace, včetně volby hudby.
Jazykové prostředky současné francouzštiny v odborné oblasti zdravé výživy.
Kavalová, Eva ; Loucká, Hana (vedoucí práce) ; Nádvorníková, Olga (oponent)
(česky): Cílem této práce je charakterizovat jazykové prostředky odborného diskurzu současné francouzštiny v oblasti zdravé výživy na základě analýzy textů z této komunikativní oblasti. Práce je rozdělena do dvou částí. V první části se věnuje vymezení odborné oblasti zdravé výživy a teoretických základů potřebných k textové analýze. Odborný diskurz je charakterizován z hlediska jeho kompozice a jazykových prostředků jako jsou morfosyntaktické prostředky a slovní zásoba. Druhá část vymezuje typy odborných textů podle adresáta, kam zařazuje texty odborné teoretické, prakticky vědecké, populárně naučné a didaktické. Každý text je analyzován z hlediska roviny pragmatické, diskurzivní a výpovědní, následně prostředků morfosyntaktických a lexikálních. Samotné analýze předchází metodologie vymezující jednotlivé roviny rozboru.
Problémy překladu nizozemské zahradnické terminologie do češtiny
Zubrová, Hana ; Rakšányiová, Jana (vedoucí práce) ; Vachková, Marie (oponent)
Resumé V této diplomové práci jsem se zabývala problematikou překladu nizozemských zahradnických textů do češtiny, a to jak textů odborných a populárně naučných, tak i překlady textů právních a pragmatických. Cílem této diplomové práce bylo analyzovat různé druhy textů z oblasti zahradnictví z translatologického hlediska a vysledovat některé problematické jevy, které vznikají při recepci a překladu těchto textů. Soustředila jsem se též na vztahy ekvivalence mezi nizozemskou, latinskou a českou terminologií u názvů rostlin, zápis odborných názvů a zhodnocení vybraných textů z hlediska textové lingvistiky. První kapitola je věnována teoretickým částem z oblasti lingvistiky a translatologie vztahujícím se k dané problematice a je založena převážně na rešerši literárních pramenů. Dále jsem se zabývala vybranými překladatelskými problémy, s nimiž se překladatel setkává v oblasti odborné a populárně naučné literatury. Prvním problémem byly nomenklaturní názvy, jednotlivé botanické kategorie a pravidla pro zápis názvů rostlin, jakožto specifická část zahradnické terminologie. Ze srovnání názvů rostlin v odborných publikacích vyplývá, že způsob zapisování těchto názvů je shodný v obou jazycích a odpovídá mezinárodním pravidlům. V případě názvů rostlin jsem pak porovnávala i motivaci jejich národních ekvivalentů a...
Vymezení textu v české lingvistice
Bednářová, Hana ; Macurová, Alena (vedoucí práce) ; Mareš, Petr (oponent)
Bakalářská práce si klade za cíl postihnout, jak je v české lingvistice chápán termín text, a to i se zřetelem k širšímu kontextu zahraničních prací. Pozornost je věnována problematice definice textu, některým jeho charakteristickým rysům a terminologickým konkurentům v přístupech jednotlivých autorů. Jsou zohledněny také pojmy vážící se k textu, jako např. komplexy a sestavy textů, dialog, kontext a hypertext. Práce se zaměřuje i na textovou lingvistiku, její vývoj a vztah k příbuzným jazykovědným disciplínám. Jsou přiblížena a konfrontována pojetí textu ve vybraných mluvnicích a příručkách současného českého jazyka.
Postojové konektory/operátory: kontrastivní analýza vybraného vzorku textů
BROŽOVÁ, Kristýna
Hlavním cílem a tématem této diplomové práce je kontrastivní analýza postojových konektorů/operátorů na vybraném vzorku textů jak ve španělském tak českém jazyce. Na začátku práce je v teoretické části obecně představena textová lingvistika, tedy oblast, kam spadá studium těchto prostředků. Pro úplnost a přesné zasazení tématu jsou zde zmíněny obecně všechny normy textovosti, s hlubším zaměřením pak na textovou koherenci, a analýza diskurzu. Další část práce se již zabývá problematikou konektorů/operátorů a jejich terminologickým vymezením. Zároveň se tato část práce věnuje klasifikaci těchto prostředků z pohledu španělských tak českých autorů. Poslední oddíl se pak zaměřuje konkrétně na postojové konektory, které představují hlavní téma této diplomové práce, jejich charakteristiku, funkce a konkrétní příklady. Praktická část je představena kontrastivní analýzou postojových konektorů, která je provedena na vybraném vzorku textů od španělských a českých autorů. Postojové konektory jsou zde identifikovány, popsány a roztříděny. Zmíněna je také jak absolutní tak relativní frekvence výskytů a porovnání shod a rozdílů v obou jazycích. Součástí závěrečné části práce je španělsky psané resumé.
JAZYK A SKUTEČNOST V ČESKÉM VENKOVSKÉM REALISTICKÉM DRAMATU MRŠTÍKOVÉ - PREISSOVÁ - JIRÁSEK
Hančilová, Barbora ; VEDRAL, Jan (vedoucí práce) ; ULLRICHOVÁ, Daria (oponent)
Práce se zabývá vztahem umělecky stylizovaného jazyka dramat českého vesnického realismu a realismu jako směru, který se snaží co nejvíce přiblížit skutečnosti, tedy směru, který by měl být stylizaci vzdálený. V první části se tato problematika rozebírá na historickém pozadí vzniku her. Zabývá se soudobými uměleckými teoriemi realismu a naturalismu. Autorka zároveň analyzuje hry zvolených dramatiků. Pojednává o střetu formy a obsahu, rozebírá tematické podobnosti jednotlivých her, na základě kterých vznikala montáž textů pro klauzury. V druhé části potom reflektuje vznik inscenace Maryšo! Evo! Dom!, především popisem procesu vzniku textové montáže a následné jevištní realizace

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.