Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
English present perfect and its Czech translation counterparts
Losmanová, Milena ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Brůhová, Gabriela (oponent)
Bakalářská práce popisuje významy anglického prostého perfekta a faktory, které vedou k identifikaci konkrétního významu v dané větě. Jako ukazatele významu jsou v práci použity české překlady anglických perfektních vět. Bakalářská práce je založena na excerpci 100 anglických vět se slovesem v prostém perfektu a jejich překladových protějšků. Materiál byl čerpán z překladového paralelního korpusu InterCorp. V českých protějšcích anglického perfekta jsou sledovány zejména slovesné kategorie času a vidu a časová příslovečná určení. V anglických větách si práce vedle syntakticko-sémantických rysů sloves v perfektu všímá také kontextových faktorů, které ovlivňují interpretaci perfekta (časových příslovečných určení, návaznosti v souvětí na věty se slovesem v préteritu nebo prézentu či v dalším perfektu, apod.). Na základě anlýzy excerpovaného materiálu se práce snaží zodpovědět otázku, kterou položil již Vilém Mathesius, zda existuje korespondence mezi perfektem a dokonavým videm. Klíčová slova: prosté perfektum, český vid
Srovnání systému slovesných časů ve španělštině a ve francouzštině se zaměřením na používání tvarů jednoduchého a složeného perfekta
Jandečková, Eva ; Zavadil, Bohumil (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
Resumé Srovnání systému slovesných časů ve španělštině a ve francouzštině se zaměřením na používání tvarů jednoduchého a složeného perfekta V této práci se věnujeme tématu slovesných časů ve španělštině a ve francouzštině, přičemž nejprve se jimi zaobíráme obecně z teoretického hlediska a následně se soustředíme na srovnání užití dvou z nich: složeného a jednoduchého perfekta. Vycházíme z přesvědčení, že ačkoliv je slovesný systém románských jazyků téměř identický a shodná je i základní hodnota jednotlivých slovesných časů, jejich konkrétní užití se mohou lišit. Nejprve je ovšem potřeba si uvědomit, jakým způsobem se slovesné časy podílejí na vyjadřování času v jazyce a také jakým způsobem mohou odkazovat k času mimojazykovému. Protože tomuto tématu byla v lingvistice věnována značná pozornost, zabýváme se v první části teoriemi, které se nejvýrazněji odrazily do prací o španělském a o francouzském slovese. To, že každá z nich při vysvětlování významů a funkcí jednotlivých slovesných časů klade důraz na odlišné aspekty, nám umožňuje lépe pochopit jejich základní hodnotu. Jednu kapitolu věnujeme také diachronnímu pohledu na románský slovesný systém, což nám umožňuje poznat, které rysy a vývojové tendence jsou společné všem románským jazykům, ale také které jsou vlastní jen některému z nich. Zde si všímáme...
Analýza používání "passato remoto" v kontrastu s "passato prossimo" v současné hovorové italštině
KAZÍKOVÁ, Dominika
Tato bakalářská práce se zaměřuje na pozorování používání minulých časů "passato prossimo" a "passato remoto" v současné hovorové italštině, je soustředěna na oba zmíněné časy, a dále i na komparaci s imperfektem. Představený je i mluvený projev v nezbytně nutném rozsahu. Práce pojednává o nejednotném použití výše uvedených časů a poukazuje na to, že není vždy použit čas podle pravidel, která jsou uvedena v gramatikách. Zjišťuje, z jakého důvodu rodilí mluvčí používají odlišně časy, i když hovoří o stejné historické události či osobnosti a zdali pro toto vysvětlení existují určitá pravidla, či jaké okolnosti k volbě časů rodilé mluvčí vedou. Zvýšené používání času "passato remoto" se rozchází s teoriemi uvedenými v různých učebnicích a mluvnicích, které definují tento minulý čas jako v "úpadku" používaný spíše v knihách nebo občany jižní části země. Dotazníkové šetření, které je aplikováno na rodilé mluvčí a díky němuž se tato práce dále rozvíjí, je hlavním pilířem této práce. Průzkum obsahuje i sledování dokumentů a rozhovorů, ve kterých se oba časy vyskytují, kdy jsou výsledky jednotlivě analyzovány.
English present perfect and its Czech translation counterparts
Losmanová, Milena ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Brůhová, Gabriela (oponent)
Bakalářská práce popisuje významy anglického prostého perfekta a faktory, které vedou k identifikaci konkrétního významu v dané větě. Jako ukazatele významu jsou v práci použity české překlady anglických perfektních vět. Bakalářská práce je založena na excerpci 100 anglických vět se slovesem v prostém perfektu a jejich překladových protějšků. Materiál byl čerpán z překladového paralelního korpusu InterCorp. V českých protějšcích anglického perfekta jsou sledovány zejména slovesné kategorie času a vidu a časová příslovečná určení. V anglických větách si práce vedle syntakticko-sémantických rysů sloves v perfektu všímá také kontextových faktorů, které ovlivňují interpretaci perfekta (časových příslovečných určení, návaznosti v souvětí na věty se slovesem v préteritu nebo prézentu či v dalším perfektu, apod.). Na základě anlýzy excerpovaného materiálu se práce snaží zodpovědět otázku, kterou položil již Vilém Mathesius, zda existuje korespondence mezi perfektem a dokonavým videm. Klíčová slova: prosté perfektum, český vid
Srovnání systému slovesných časů ve španělštině a ve francouzštině se zaměřením na používání tvarů jednoduchého a složeného perfekta
Jandečková, Eva ; Zavadil, Bohumil (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
Resumé Srovnání systému slovesných časů ve španělštině a ve francouzštině se zaměřením na používání tvarů jednoduchého a složeného perfekta V této práci se věnujeme tématu slovesných časů ve španělštině a ve francouzštině, přičemž nejprve se jimi zaobíráme obecně z teoretického hlediska a následně se soustředíme na srovnání užití dvou z nich: složeného a jednoduchého perfekta. Vycházíme z přesvědčení, že ačkoliv je slovesný systém románských jazyků téměř identický a shodná je i základní hodnota jednotlivých slovesných časů, jejich konkrétní užití se mohou lišit. Nejprve je ovšem potřeba si uvědomit, jakým způsobem se slovesné časy podílejí na vyjadřování času v jazyce a také jakým způsobem mohou odkazovat k času mimojazykovému. Protože tomuto tématu byla v lingvistice věnována značná pozornost, zabýváme se v první části teoriemi, které se nejvýrazněji odrazily do prací o španělském a o francouzském slovese. To, že každá z nich při vysvětlování významů a funkcí jednotlivých slovesných časů klade důraz na odlišné aspekty, nám umožňuje lépe pochopit jejich základní hodnotu. Jednu kapitolu věnujeme také diachronnímu pohledu na románský slovesný systém, což nám umožňuje poznat, které rysy a vývojové tendence jsou společné všem románským jazykům, ale také které jsou vlastní jen některému z nich. Zde si všímáme...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.