Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
The functions of comment clause "you know" in literature and the TV sitcom "Friends", and its Czech translation counterparts
Kuthanová, Magdalena ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tématem této diplomové práce je popis a analýza tzv. anglických "comment clauses," tj. kontaktových vět you know v korpusu psaného textu (Intercorp) a korpusu vytvořeného z osmi epizod seriálu Přátelé (Friends), který zastupuje mluvenou podobu jazyka. Analýza vychází z předpokladu, že jazyk seriálu Přátelé je ve své přirozenosti a hovorné povaze blízký přirozenému mluvenému jazyku a může být tedy porovnána s nepřirozenou formou psaného stylu. Díky českým překladům Přátel a textů z korpusu Intercorp můžeme tak podrobit analýzou nejen pragmatické funkce kontaktových vět, ale zároveň také jejich překladové protějšky. Teoretická část práce nabízí sebraný souhrn informací týkající se kontaktových vět, nejen jak je popisují Quirk et al. (1985) v jejich anglické gramatice CGEL, ale také pohledy lingvistů, kteří se zabývají analýzou diskursu a na markery typu you know se specializují, jako například Povolná (2010), Stenström (1995), Schiffrin (1987) a další. Přehled potenciálních českých překladových ekvivalentů, navržený Duškovou (2009), Běličovou (1993) a dvojicí Grepl & Karlík (1998, 1999) je v teorii taktéž nastíněn, stejně tak jako jazyk používaný v televizních seriálech a rozdíl mezi konvenčním a audiovizuálním překladem a nástrahy s tím spojené. Praktická část je rozdělena na tři podkapitoly, první...
The functions of comment clauses "you know" and "you see" and their Czech translation counterparts
Hradecká, Markéta ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Tato práce se s pomocí paralelního korpusu InterCorp zabývá dvěma formálně podobnými tzv. "comment clauses", tj. uvozovacími větami (dále UV) you know a you see. Zaměřuje se především na jejich pragmatické funkce - cílem je zjistit, jestli tyto UV mohou zastupovat všechny funkce tak, jak jsou vyjmenovány a popsány Renatou Povolnou (2010), tedy jestli se vyskytují jako tzv. "appealers", "empathizers", "inform markers" i "monitors", tj. interakční markery s funkcí apelovou, empatickou, informační a monitorovací, a zda případně upřednostňují určitou pozici ve větě. Dále se tato práce soustředí na české překladové protějšky zvolených UV - shrnuje možné způsoby překladu a poukazuje na nejtypičtější ekvivalenty. Snahou je i zjistit, do jaké míry typ pragmatické funkce ovlivňuje překlad. Teoretická část práce shrnuje historii UV a popisuje dva přístupy, jak na ně nahlížet, tedy buď z pozice věty jako na obyčejné větné členy (Quirk a kol. (1985)), nebo z pohledu diskurzu jako na interaktivní markery (Povolná (2010)). Dále je v teoretické části obsažen popis možných protějšků UV v českých gramatikách (Cvrček a kol. (2010), Daneš, Hlavsa a kol. (1987) a Karlík a Grepl (1998, 1999)). Metodologická část popisuje, jak jsou UV excerpovány a roztřízeny a poukazuje na problémy při analýze. Empirická část zvolené...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.