Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Adverbials in initial position in French
Fečová, Janka ; Nádvorníková, Olga (vedoucí práce) ; Nováková, Sylva (oponent)
Tato práce přináší ucelený pohled na fungování příslovečných určení v iniciální pozici, zaměřuje se na jejich typologii a distribuci v antepozici, a to ve dvou jazykových korpusech - publicistickém a literárním. Zároveň analyzuje eventuální postpozici těchto anteponovaných příslovečných určení za slovesem a nakonec na základě kvantitativních výsledků vyvozuje faktory, které ovlivňují akceptovatelnost postpozice těchto příslovečných určení. Na základě toho sleduje jejich postpozici a přichází se závěrem, který prezentuje odlišnosti v obou typech textů. Kromě jiného se práce zabývá i porovnáváním kombinací příslovečných určení v iniciální pozici v publicistickém a literárním korpusu.
English participial clauses and their Czech translation counterparts
Mašková, Martina ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Cílem této diplomové práce je analyzovat a popsat české překladové protějšky anglických polovětných konstrukcí tvořených přítomným participiem nebo participiem perfekta, a to ve funkci postmodifikátoru a příslovečného určení. Ačkoliv v češtině existuje formální protějšek anglického participia - přechodník - je tento tvar považován za velmi příznakový a archaický. Na základě analýzy 210 vět excerpovaných ze tří děl současné americké beletrie popisuje práce pravidelné postupy, jichž se využívá při překladu zmiňovaných forem do češtiny. Potvrdila se zjištění předchozích studií, že zatímco angličtina upřednostňuje nominální a verbo-nominální způsoby vyjadřování, čeština spoléhá spíše na vyjadřování slovesné. Mezi překladovými protějšky převládají divergentní způsoby překladu, zejména finitní věty souřadně spojené s protějškem anglické věty hlavní. Ačkoli je překlad participia určitým tvarem slovesným explicitnější, koordinace obou vět v češtině umožňuje zachování vágnosti sémantického vztahu mezi nimi, typického pro participiální polovětné konstrukce. Klíčová slova: participium, participiální věta, polovětná konstrukce, přechodník, postmodifikátor, přívlastek, adverbiale, příslovečné určení, překladové protějšky
Předmět, nebo příslovečné určení?
LANGOVÁ, Veronika
Tématem bakalářské práce je Předmět, nebo příslovečné určení? V práci se tedy zabýváme větnou syntaxí a vývojem názorů na vyjadřování a rozlišování dvou větných členů ? předmětu a příslovečného určení. Cílem bakalářské práce je shromáždit přístupy českých lingvistických škol, reprezentované jmény Šmilauer, Hrbáček, Daneš za školu pražskou a Grepl, Karlík za školu brněnskou, oba přístupy teoreticky porovnat a na základě výsledků zjistit, zda by bylo možné vymezit přesná kritéria, která by s jistotou určila, zda se na daný výraz dívat spíše jako na příslovečné určení, nebo jako na předmět.
Forma, frekvence a postavení příslovečného určení ve španělských neliteráních textech v porovnání s češtinou
LEXOVÁ, Renata
Diplomová práce Forma, frekvence a postavení příslovečného určení ve španělských neliterárních textech v porovnání s češtinou je rozdělena do tří kapitol. První kapitola, která je dále členěna do devíti podkapitol se věnuje teoretické klasifikaci a roztřídění příslovečného určení podle několika různých gramatik. Úvodní část tedy představuje základní literaturu k tématu a pozornost je věnována především klasifikaci příslovečného určení podle Nové gramatiky španělského jazyka od Španělské královské akademie. Jádro práce tvoří druhá kapitola, praktická část práce, ve které je vycházeno z odborné analýzy publicistických textů a to konkrétně dvou jazykovích verzí, španělské a české. Na základě analýzy těchto textů je porovnávána forma, frekvence a postavení příslovečného určení. Pozornost je věnována především příslovečnému určení místa, času a způsobu, které jsou podrobeny hlubší analýze. Ostatní příslovečná určení jsou stručně vyhodnocena a popsána. Celkové shrnutí je uvedeno v závěru, který je doplněn o grafické zpracování a tabulky. Součástí diplomové práce je také resumé ve španělštině.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.