Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Toby's Room by Pat Barker - the translation and stylistic analysis of three chapters of the novel
Matyášová, Jana ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Červinková Poesová, Kristýna (oponent)
Hlavním cílem této bakalářské práce je poukázat na nejčastější problémy, se kterými se potýkají překladatelé z anglického do českého jazyka. Práce je rozdělena do dvou částí. První část zahrnuje vlastní překlad prvních tří kapitol románu anglické autorky Pat Barkerové Toby's Room. Druhá část, zabývající se teorií, je věnována analýze překladu a to zejména řešení nejčastějších překladatelských problémů, které vyplývají z morfologických, syntaktických a stylistických odlišností obou zmíněných jazyků. Analýza této části je založena na citacích z teoretické literatury, především z prací J. Levého, Z. Kufnerové a D. Knittlové, a ukazuje, do jaké míry první část práce respektuje překladatelské postupy doporučené těmito autory.
Vampire Lestat by Anne Rice - the translation and stylistic analysis of one chapter
Dušková, Hana ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Grmela, Josef (oponent)
Hlavním cílem této bakalářské práce je poukázat na nejčastější problémy, se kterými se mohou setkat překladatelé z anglického do českého jazyka, za použití reálných překladatelských řešení u převodu moderní literatury. Práce se skládá se ze dvou částí. Praktickou část tvoří vlastní překlad jedné kapitoly románu The Vampire Lestat americké autorky Anne Rice. Teoretická část obsahuje stylistickou analýzu přeloženého textu a je zaměřen na problémy, se kterými jsem se při překládání setkala. Vyjadřuji se zde k postupům, které jsem zvolila na základě překladatelských teorii, zejména těch, které napsali Jiří Levý, Dagmar Knittlová a Zlata Kufnerová.
Structural ambiguity based on the grammatical indeterminacy of the ing-nonfinite form in subject position
Vojtěch, Albert ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato práce se zabývá strukturní nejednoznačností u konstrukcí typu Flying planes can be dangerous, založené na gramatické neurčitosti ing-ového slovesného tvaru, interpretovatelného buď jako gerundium nebo jako participium. Dvojznačnost konstrukcí je zkoumána na základě transitivity ing-ového slovesného tvaru a následně na jeho sémantické kompatibilitě s podstatným jménem v roli podmětu a předmětu, v ideálním případě je pak dále zkoumán větný kontext a sledována jeho kompatibilita pro vznik dvojznačnosti. První, teoretická část práce popisuje současný pohled na problematiku dvojznačnosti v angličtině, druhy dvojznačnosti a věnuje se gramatickému popisu neurčitých tvarů slovesa. Druhá, metodologická část popisuje metodu vzorkování, při které byly vyjmuty 2 vzorky z korpusu British National Corpus. První vzorek obsahuje 25 dokladů konstrukcí "ing-ový slovesný tvar + podstatné jméno + sloveso" (u slovesa se nerozlišuje slovesný čas, druh slovesa a číslo) a druhý vzorek obsahuje 100 dokladů obdobných konstrukcí, nicméně zde byla dána formální kritéria pro slovesný čas, druh slovesa a číslo u slovesa následujícího podstatné jméno, tak aby dvojznačnosti nezabraňovalo. Třetí, analytická část zahrnuje analýzu a popis jednotlivých vzorků. Z prvního vzorku se dá říci, že dvojznačnosti nejčastěji bránila...
Toby's Room by Pat Barker - the translation and stylistic analysis of three chapters of the novel
Matyášová, Jana ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Červinková Poesová, Kristýna (oponent)
Hlavním cílem této bakalářské práce je poukázat na nejčastější problémy, se kterými se potýkají překladatelé z anglického do českého jazyka. Práce je rozdělena do dvou částí. První část zahrnuje vlastní překlad prvních tří kapitol románu anglické autorky Pat Barkerové Toby's Room. Druhá část, zabývající se teorií, je věnována analýze překladu a to zejména řešení nejčastějších překladatelských problémů, které vyplývají z morfologických, syntaktických a stylistických odlišností obou zmíněných jazyků. Analýza této části je založena na citacích z teoretické literatury, především z prací J. Levého, Z. Kufnerové a D. Knittlové, a ukazuje, do jaké míry první část práce respektuje překladatelské postupy doporučené těmito autory.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.