Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Contemporary German Youth Language Based on the Youth Magazines "Bravo" and "Cool". A Linguistic Study
Šteffelová, Denisa ; Zeman, Dalibor (vedoucí práce) ; Broukalová, Jindra (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá lingvistickou výstavbu řeči mládeže v časopisech pro mladistvé Bravo a Cool. Cílem této práce je stanovit, jakými jazykovými a stylistickými prostředky je vymezena řeč mladých. V popředí analýzy, jež se snaží pomocí sociolingvistického základu zakotveného v teorii jazykových variet vymezit rozdíly a podobnosti mezi německou a rakouskou řečí mládeže, stojí stále rostoucí fenomén kombinování němčiny s angličtinou, tedy ,,Denglisch". Práce také zkoumá, do jaké míry textové žánry v masových médiích ovlivňují jazykové varianty. Nejprve jsou definovány odborné termíny v kontextu lingvistiky variet, přičemž důležitou roli hrají diatopické a diastratické varianty. Následně jsou představeny charakteristiky současného jazyka, se zaměřením na jazykové a stylistické prostředky. Výsledky ukazují, že jak v časopise Bravo, tak v Cool se vyskytují anglicismy. Výzkum ukazuje, že používání lexikálních novotvarů v Bravo není výrazně častější než v Cool. Zdá se, že oba časopisy občas používají tyto novotvary, aby jejich texty byly zajímavější a přitažlivější, ale pravděpodobně nejsou tak výrazné jako jiné stylistické prostředky a jazykové tendence. Celkově přispívají časopisy Bravo a Cool k vytváření moderní jazykové atmosféry řeči mládeže prostřednictvím svého používání jazykových inovací,...
Cocoliche a lunfardo v argentinské španělštině: sociolingvistické zaměření
KRÁLOVÁ, Pavlína
Cílem práce je charakterizovat fenomény argentinské španělštiny cocoliche a lunfardo a jejich roli v současné argentinské španělštině. První část práce je zaměřena na vymezení teoretických východisek, jako jsou společenské třídy, jazykové variety či jazykový kontakt, které jsou klíčové pro klasifikaci a bližší charakteristiku obou jevů. V další části se autorka blíže zabývá problematikou fenoménů cocoliche a lunfardo, objasňuje jejich původ, vývoj, historicko-kulturní kontext jejich vzniku a současné tendence užívání v argentinské španělštině. Na základě dotazníkového šetření autorka blíže specifikuje typ komunikačních situací a frekvenci užívání vybraných lunfardismů. Analýza dat získaných in situ je obohacena o vnímání některých lunfardismů argentinskými mluvčími. Vyvozené závěry jsou porovnány s výsledky kvantitativní analýzy provedené formou korpusové rešerše v El Corpus del Espa?ol del Siglo XXI. Na základě výsledků empirické části práce je sestaven etymologický glosář.
Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne.
Mundevová, Lenka ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent) ; Drsková, Kateřina (oponent)
Lenka Mundevová Překlad prostředků mluvenosti v beletrii. Stoletá historie překladu Maupassantovy povídky Ivrogne Abstrakt Disertační práce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se velmi výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou pro interpretaci Maupassantova textu významným vodítkem. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis základních znaků mluvené francouzštiny a češtiny a srovnání jejich stratifikací. Usouvztažnění mluvenostních variet obou jazyků je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu prostředků mluveného jazyka použitých v jednotlivých českých verzích povídky Ivrogne. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu, které se uplatňovaly při převodu prostředků mluvenosti z francouzštiny do češtiny ve sledovaném časovém rozmezí. Jednotlivé jazykové prostředky použité v analyzovaných překladech jsou interpretovány v kontextu doby, v níž překlady vznikly. Při jejich stylistickém hodnocení vycházíme především z dobových...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.