Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
On the Use of Articles in German, English and Czech
Trojanová, Jana ; Maroszová, Jana (vedoucí práce) ; Hejhalová, Věra (oponent)
Tato práce se zabývá užíváním členu v němčině, angličtině a češtině. V teoretické části bude představena charakteristika německého a anglického členu, jeho varianty i historický vývoj, jedna kapitola bude věnována také existenci potenciálního členu v češtině. Poté bude popsáno užívání členu v němčině a angličtině, především u abstrakt. V praktické části bude analyzováno deset vybraných abstrakt. Pro analýzu budou rozhodující ty případy, v nichž stojí před abstrakty rozdílné členy. Prozkoumán bude též výskyt a funkce českých ukazovacích a neurčitých zájmen, která vykazují jisté podobnosti se členem.
On the Use of Articles in German, English and Czech
Trojanová, Jana ; Maroszová, Jana (vedoucí práce) ; Hejhalová, Věra (oponent)
Tato práce se zabývá užíváním členu v němčině, angličtině a češtině. V teoretické části bude představena charakteristika německého a anglického členu, jeho varianty i historický vývoj, jedna kapitola bude věnována také existenci potenciálního členu v češtině. Poté bude popsáno užívání členu v němčině a angličtině, především u abstrakt. V praktické části bude analyzováno deset vybraných abstrakt. Pro analýzu budou rozhodující ty případy, v nichž stojí před abstrakty rozdílné členy. Prozkoumán bude též výskyt a funkce českých ukazovacích a neurčitých zájmen, která vykazují jisté podobnosti se členem.
Kategorie determinace: strategie překladu španělských literárních textů do češtiny.
ZEWELOVÁ, Andrea
Má diplomová práce je rozdělena na dvě části, tedy teoretickou a praktickou část. V teoretické části podle významných autorů představuji, co je to reference, determinant, dále popisuji hlavní funkce členu určitého a členu neurčitého a ukončuji tuto část představením aktuálního členění. V praktické části provádím kvantitativní analýzu determinace a jejího překladu do češtiny. Analyzuji povídku La tortuga gigante z knihy Cuentos de la selva od Horacia Quirogy a její překlad do českého jazyka Adou Veselou. Zaměřuji se zde na determinanty, zejména na členy a jejich překlad do českého jazyka.
Kategorie determinace: strategie překladu španělských administrativně-právních textů do češtiny.
JANUŠOVÁ, Adéla
Hlavním tématem této diplomové práce je kategorie determinace ve španělském jazyce. Vzhledem k tomu, že je tato kategorie ve španělštině velice rozsáhlá, tak jsme se pro účely této diplomové práce podrobněji zaměřili na člen a dále na člen neurčitý. Tato diplomová práce je rozdělena do dvou hlavních částí, a to do části teoretické a praktické. V teoretické části se věnujeme definicím a hlavním charakteristikám členů, hlavně členu neurčitého. Na tuto problematiku postupně nazíráme z pohledu několika publikací, které ji probírají ať už ve větším, či menším rozsahu. Vzhledem k tomu, že determinace jako taková je v českém jazyce absentující kategorií, stručně v teoretické části nastiňujeme jiné prostředky, pomocí kterých může být vyjádřena. Zde se věnujeme hlavně slovosledu. Praktická část je vedena kvalitativní metodou. Analyzujeme v ní použití determinantů v administrativně-právních textech, konkrétně ve dvou textech ze serveru Eur-Lex a v jednom textu z Boletín Oficial del Estado a v jednom českém zákoně MŠMT.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.