Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Narativy křížových výprav v českých středoškolských učebnicích dějepisu 20. století
Kroupová, Pavlína ; Storchová, Lucie (vedoucí práce) ; Činátl, Kamil (oponent)
Tato diplomová práce srovnává různé narativy křížových výprav v českých středoškolských učebnicích dějepisu publikovaných v průběhu 20. století. Na příkladu tématu křížových výprav odhaluje vypravěčské strategie a jazykové prostředky, jimiž autoři různých učebnic dosahují různého vyznění výkladu stejné historické materie. Práce je zakotvena v paradigmatu historického narativismu, jehož teoretická východiska představuje v první kapitole. Druhá kapitola se zabývá teoretickým pohledem na učebnice dějepisu a jejich dosavadním zkoumáním, třetí kapitola nabízí rozbor jednotlivých učebnic. Ten dále rozvíjí a propojuje syntetická čtvrtá kapitola, která napříč všemi analyzovanými učebnicemi pojednává o jednotlivých tématech a fenoménech.
Rétorické figury v překladu neliterárních textů
Mazancová, Zuzana ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Eichl, Radek (oponent)
Tato práce se zabývá rétorickými figurami v neliterárních textech a problematikou jejich překladu. První část je věnována teoretickému popisu rétorických figur. Nejprve se zaměřujeme na jejich definici podle české a španělské terminologie a dále přecházíme k jednotlivým figurám, jejichž výskyt očekáváme v popularizačních textech. Zabýváme se zejména metaforami, jejich klasifikací a názory translatologů na možnost jejich překladu; zmiňujeme se ovšem rovněž o přirovnání, metonymii a synekdoše. V další podkapitole se již zaměřujeme na popularizační texty, problematiku jejich překladu, výskyt metafory v tomto typu textů a její překlad. Ve druhé kapitole popisujeme dané texty i metody použité v této práci a ve třetí kapitole se zabýváme výsledky naší analýzy. Při zkoumání analyzovaných textů jsme v obou jazycích nalezli stejný počet rétorických figur. V obou jazycích převládají metafory, ale zatímco v češtině představují naprostou většinu všech figur, ve španělštině tvoří pouze polovinu všech výskytů. Ve španělských textech má dále výrazné zastoupení personifikace, která se v českých textech rovněž vyskytuje, ovšem v menší míře. V obou jazycích se objevila také metonymie, synekdocha, řečnická otázka a ve španělštině rovněž přirovnání. V českých textech jsme taktéž zaznamenali vyšší počet opakujících se...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.