Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
"Pánové, prosím, smekněte": Metodika datování a interpretace fotografií z let 1850–1918 pomocí historické módy
Polách, Radek
„PÁNOVÉ, PROSÍM, SMEKNĚTE“ – Metodika datování a interpretace fotografií z let 1850-1918 pomocí historické pánské módy je uceleným materiálem pro odborný popis historického fotografického materiálu ze šlechtických sbírkových fondů na základě znalostí pánské a částečně dětské módy a souvisejících oděvních doplňků. Ve svém objemu přináší velké množství poznatků z dějin tehdejší pánské módy, která byla po zániku Rakouska-Uherska opomíjena nebo prezentována jen v úzce specializovaných rovinách kupříkladu v oblasti militarií. Metodika Z velké části je tato publikace založena na vědomosti popisu nejen pánského oděvu, ale především pak pokrývky hlavy. Právě tento oděvní doplněk je pro sledované období stěžejním a při podrobném ohledání může dopomoci k přesnému datování a popisu osoby zachycené na historické fotografii. je určena primárně pro odborné pracovníky paměťových institucí České republiky, kteří se zabývají danou problematikou. Zároveň však umožní kurátorům a majitelům fotografických fondů možnost popisu sbírkových exponátů uchovávaných v jejich sbírkových fondech.
Plný text: Stáhnout plný textPDF
Česká lexikografie 15.století
Voleková, Kateřina ; Dittmann, Robert (vedoucí práce) ; Kučera, Karel (oponent) ; Pleskalová, Jana (oponent)
Mgr. Kateřina Voleková Česká lexikografie 15. století Czech Lexicography of the 15th Century Abstrakt Disertační práce se věnuje vývoji české středověké lexikografie. Na základě výzkumu bohatého rukopisného materiálu čítajícího přes 350 položek popisuje vývoj české lexikografie od českých glos v cizojazyčných textech ke vzniku prvních latinsko-českých slovníků a rozkvět české lexikografie v 15. století se zaměřením na překladová lexikografická díla latinsko-česká, česko- latinská a vícejazyčná. Pozornost je věnována též nečetným českým výkladovým slovníkům. Vysoké množství různorodých lexikografických památek je roztříděno podle formálních a obsahových kritérií. Z hlediska formy a makrostruktury rozlišujeme české glosy v latinském a latinsko-německém slovníku, překladový slovník s češtinou jako jedním z překladových jazyků, slovník uspořádaný abecedně (alfabetář) a věcně (nomenklátor) a neuspořádaný slovník. Z hlediska obsahu dělíme texty na rozsáhlé slovníky pokrývající co největší část slovní zásoby a krátké slovníčky zaměřené na určitou úzkou část slovní zásoby. Lexikografické památky jsou v práci uvedeny se stručným popisem, který je u vybraných textů, především krátkých a dosud nevydaných, doplněn jejich transkribovanou edicí. Součástí práce jsou sondy do pravopisu a jazyka staročeských...
Manžel běžel na úřady. Kalky v mluveném projevu první generace českých přistěhovalců v USA
Kubáčková, Patricie
Příspěvek se zabývá tématem první generace českých přistěhovalců do USA a vlivu americké angličtiny na jejich češtinu. Tato první generace obvykle ještě hovoří svým mateřským jazykem na velice dobré úrovni. Dlouhodobý kontakt s americkou angličtinou však vede ke změnám v českém jazyce. Analýza je zaměřena na kalky, jež bývají samotnými přistěhovalci považovány za „správná“ česká slova, oproti kupř. výpůjčkám.
Lexikální specifika francouzského právního jazyka v oblasti civilního soudnictví a problematika jejich překladu do češtiny
BALÁŽOVÁ, Tereza
Bakalářská práce se zabývá problematikou rozboru a překladu lexikálních specifik francouzského právního jazyka v oblasti civilního soudnictví. Jejím cílem je zmapovat danou problematiku po stránce teoretické i praktické. Práci tvoří dvě stěžejní oblasti. Jedná se o část teoretickou, která pomocí zpracování a prezentace odborných zdrojů vymezuje základní pojmy, zabývá se rozborem právního jazyka, jeho vlastnostmi a lexikální charakteristikou. Teoretická část rovněž vymezuje překladové postupy používané v překladech právních textů. Praktická část zjišťuje a popisuje pomocí obsahové analýzy nejzajímavější terminologie z oblasti civilního soudnictví. Problematiku dokresluje résumé ve francouzském jazyce a francouzsko-český glosář.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.