Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Román Obležená pevnost jako překladatelská výzva
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Zádrapa, Lukáš (oponent)
Qian Zhongshuův román Obležená pevnost (Wei cheng) oplývá bohatstvím výrazových prostředků a kulturních narážek a je dílem neobyčejně obtížným na překlad. Tato práce identifikuje základní okruhy problémů, na které bude překladatel při překladu tohoto díla narážet. Na základě jeho překladů do angličtiny, francouzštiny a španělštiny zkoumá, jaké jsou cesty, kterými se překladatel bude ubírat při překládání literatury kulturně vzdálené čtenáři cílového jazyka. Autor vychází z teorií Jiřího Levého a k překladatelským problémům přistupuje z funkčního hlediska, zjišťuje však, že úspěšný překlad vyžaduje úsilí nejen ze strany překladatele, ale i ze strany čtenáře.
Dvakrát šest historií života v nesnázích: Shen Fu (1763-1825?) a Yang JIang (nar. 1911)
Bašová, Hana ; Lomová, Olga (vedoucí práce) ; Andrš, Dušan (oponent)
Tato práce si klade za cíl srovnat dvě knihy memoárů z různých období čínských dějin: Shěn Fùových Šesti historií prchavého života (přelom 18. a 19. století) a Šesti historií ze školy pro kádry od Yáng Jiàng (poprvé publikováno 1981), a formulovat povahu jejich vztahu. Východiskem srovnání je samotný fakt, že název i struktura Šesti historií ze školy pro kádry je intertextovým odkazem na Shěn Fùovo dílo, a zároveň konstatování Qián Zhōngshūa, autorčina manžela, že Šest historií prchavého života vůbec nemá v oblibě. Na základě formální a tematické analýzy je porovnána povaha sdělení obou textů v rovině vlastního obsahu, žánrové charakteristiky a životních postojů obou autorů.
Román Obležená pevnost jako překladatelská výzva
Lexa, Filip ; Andrš, Dušan (vedoucí práce) ; Zádrapa, Lukáš (oponent)
Qian Zhongshuův román Obležená pevnost (Wei cheng) oplývá bohatstvím výrazových prostředků a kulturních narážek a je dílem neobyčejně obtížným na překlad. Tato práce identifikuje základní okruhy problémů, na které bude překladatel při překladu tohoto díla narážet. Na základě jeho překladů do angličtiny, francouzštiny a španělštiny zkoumá, jaké jsou cesty, kterými se překladatel bude ubírat při překládání literatury kulturně vzdálené čtenáři cílového jazyka. Autor vychází z teorií Jiřího Levého a k překladatelským problémům přistupuje z funkčního hlediska, zjišťuje však, že úspěšný překlad vyžaduje úsilí nejen ze strany překladatele, ale i ze strany čtenáře.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.