Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Postoj ke smrti ve staroseverské literatuře a jejích novověkých adaptacích
Bejdl, Tadeáš ; Novotná, Marie (vedoucí práce) ; Nešporová, Olga (oponent)
Tato diplomová práce pojednává o postoji ke smrti, který se vyskytuje ve staroseverské literatuře. Důraz je kladen na primární prameny a informace z nich. Čtenáři by měla práce ukázat jaké postoje spojené se smrtí se objevovaly ve staroseverské literatuře a jak následně byly zachovány v dnešních moderních adaptacích. V práci jsou analyzovány tři odlišné primární prameny, ságy o Islanďanech, ságy o dávnověku a moderní adaptace vycházející ze staroseverské literatury. Klíčová slova: Staroseverská literatura, adaptace, Smrt, Sebevražda, Posmrtný život
Komentovaný překlad: John Lindow. Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press, 2001 (kap. "Introduction - The Historical Background").
Vidner, Přemysl Michal ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá zedvou částí. První část je překladdo češtiny části kapitoly "The Historical Background" příručky k severské mytologii "Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs" od Amerického autora Johna Lindowa. Druhá část je komentář k tomuto překladu. Ten jen tvořen z překladatelské analýzy výchozího textu, z popisu zvolené překladatelské metody a z popisu a typologie překladatelských problémů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: John Lindow. Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press, 2001 (kap. "Introduction - The Historical Background").
Vidner, Přemysl Michal ; Tobrmanová, Šárka (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je český překlad části kapitoly "The Historical Background" z příručky k severské mytologii "Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs" od amerického autora Johna Lindowa. Druhá část je komentář k tomuto překladu. Ten je tvořen z překladatelské analýzy výchozího textu, z popisu zvolené překladatelské metody a z popisu a typologizace překladatelských problémů.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.