Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Modalwords as one of the modalinstruments in german and czech language
Koťová, Markéta ; Zeman, Dalibor (vedoucí práce) ; Haupenthal, Thomas Maria (oponent)
Resumé Cílem mé práce bylo osvětlit zařazení modálních slov v českých a německých gramatikách. Došla jsem k závěru, že v obou jazycích je zařazení odlišné. Zatímco v němčině mají modální slova svou vlastní samostatnou skupinu, v češtině se řadí mezi částice, do podskupiny modální částice. V obou jazycích je dalším problémem vymezení modálních slov od jiných slovních druhů, jako jsou částice a adverbia. Pomocí různých gramatických příruček jsem sestavila přehled gramatických testů, které by nám měli v určování pomoci. V praktické části práce jsem využití těchto testů ukázala na konkrétních případech. Rovněž jsem modální slova porovnala s jejich českým překladem. Většina slov byla přeložena dle očekávání, tzn. modální slova v němčině jako modální částice v češtině. Modální částice vyjadřující jistotní modalitu se však vyskytovala ve více stylistických variantách, například modální slovo vielleicht bylo přeloženo jako snad, možná, pravděpodobně nebo třeba. Pouze jedno modální slovo, bestimmt, bylo přeloženo pomocí konkurenční formy. Key words: modality, modal word, modal particles, speech act
Dutch modal particles and their equivalents in Czech and Slovak translation
Kmeťová, Anna ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Daalder, Saskia (oponent)
Cílem této diplomové práce je podrobně prozkoumat modální částice současné nizozemštiny a zjistit, jestli je tento slovní druh plně přeložitelný do češtiny a slovenštiny. První, teoretická část práce se v první řadě zaměřuje na holandské modální částice jako takové; vysvětluje, co je to modalita, klasifikuje částice jako slovní druh, popisuje vlastnosti modálních částic, o jaká konkrétní slova se jedná, na jaké druhy se tento slovní druh dělí a jaké jsou jeho vlastnosti jak z pragmatického, tak syntaktického pohledu. Dále je v teoretické části podrobně vysvětleno, jakými způsoby je modalita vyjadřována v češtině a slovenštině, jaké druhy částic v těchto dvou jazycích existují, a pokud zde existují modální částice, o jaká slova se jedná. V závěru teoretické části práce je shrnuto, co mají v této oblasti tyto tři jazyky společného, zda pod pojmem modální částice rozumíme v každém z těchto jazyků stejný slovní druh a zda z popsaného vyplývá, že nizozemské modální částice mají v češtině a slovenštině svoje přesné ekvivalenty a jsou tedy do češtiny plně přeložitelné. To bude následně ověřeno v praktické části práce. V druhé, praktické části práce jsou nizozemské modální částice prozkoumávány v konkrétním textu - románu Ceese Nootebooma Paradijs verloren a jeho překladech do češtiny a slovenštiny. Účelem...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.