Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Space-time breakdown in Julio Cortázar's fantastic tales
Krejčová, Veronika ; Poláková, Dora (vedoucí práce) ; Škodová, Denisa (oponent)
Ako už sám názov prezrádza, táto práca pojednáva o problematike zvratov časových a priestorových v tvorbe Julia Cortázara (1914-1984). Tento Argentínsky spisovateľ sa venoval prevažne žánru fantastická poviedka. Radí sa k najdôležitejším predstaviteľom tohto žánru v oblasti Río de la Plata, no veľkú časť života prežil v Paríži, kde aj tvoril. Pomocou rôznych literárnych kritikov a teoretikov sa pokúsim o definíciu časo- priestorových zvratov v jeho tvorbe. Tzvetan Todorov vo svojom diele Úvod do fantastickej literatúry odlišuje tri kategórie fantastickosti: čudné, fantastické a úžasné. Kritička Ana María Barrenechea vo svojej vitálnejšej teórií delí fantastický žáner na tieto tri kategórie: prirodzený, neprirodzený, zmes oboch. Ako príklad nám poslúžia štyri autorove fantastické poviedky, na ktoré následne aplikujem spomínané teórie, no zároveň však poukážem na nejednoznačnosť a zastaranosť teórií a ponúknem nové alternatívne riešenia. Veľkou časťou k tomu prispeje názor španielskeho kritika fantastickej literatúry Davida Roasa. Je čas a priestor v literatúre dôležitý? A čo je to Cortázarov Pocit fantastickosti? Pokúsim sa odpovedať na tieto otázky a inšpirujúc sa teóriou Michaila Bachtina sa pokúsim navrhnúť nový tzv. cortazariánsky chronotop. Nakoniec sa pozrieme na historický vývoj fantastickej...
Překládání Julia Cortázara do češtiny. Průkopníci, zamlčovaní a současní překladatelé: Cortázarův odkaz stále živý.
Nejedlá, Marta ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
(česky): Julio Cortázar je považován za jednu z největších literárních osobností Argentiny a Latinské Ameriky minulého století, a právě jemu je věnována tato diplomová práce, konkrétně překladům jeho díla do češtiny. První část práce je teoreticky zaměřená, zabývá se biografií, tvorbou a stylem psaní autora a dále přechází k osobnostem jeho českých překladatelů, k problémům vznikajícím při překladu a k vnímání a vývoji překladů Cortázarových děl v českém prostředí. Druhá část práce je orientována prakticky, věnuje se analýze a srovnání překladů konkrétních děl - dvěma překladům povídky "Pronásledovatel" překladatelů Kamila Uhlíře a Jana Macheje a dvěma verzím překladu románu Nebe, peklo, ráj Vladimíra Medka.
Absurdní realita štětcem a perem: interpretace výtvarného umění v díle Julia Cortázara
Minaříková, Alena ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Housková, Anna (oponent)
(česky) Argentinský spisovatel Julio Cortázar ve své sbírce povídek Příběhy o kronopech a fámech obsáhl s notnou dávkou nadsázky, humoru a originality řadu témat všedního života v nevšedních souvislostech a ještě méně očekávatelných podáních. Jedním z těchto překvapivých náhledů je až absurdní interpretace výtvarných námětů uměleckých děl v povídce "Návod na pochopení tří slavných obrazů". Ve své práci se zaměřím na srovnání vědeckých prací, vztahujících se k zmíněným dílům, a pohledu autora povídky. Pokusím se postihnout obsah, skrývající se za hravým, groteskním nadhledem a podtrhnout jemnou karikaturu vědeckého oboru, který se snaží o systematizaci svobodného umění. Následně se budu zabývat jeho tvorbou ve větší šíři a nahlédnu i na jeho další díla a povídky. Nápadná obrazotvornost vybízí k zamyšlení, zda se autor při psaní inspiroval pohledem na nějaký konkrétní obraz, či mohl svými originálními nápady a nevšedním pohledem na svět podnítit vznik určité malby. Pro ilustraci uvedu několik malířských děl, které s literárním podkladem nápadně spojují podobné rysy, a srovnám okolnosti vzniku. Závěrem své práce shrnu roli výtvarného umění v životě a literárním působení Julia Cortázara

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.