Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
The Canterbury Tales as translated into Czech by František Vrba: a linguistic analysis
Slabyhoudová, Zuzana ; Čermák, Jan (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Diplomová práce předkládá filologickou analýzu českého překladu Chaucerových Canterburských povídek od Františka Vrby. Práce se skládá ze tří hlavních částí: Teoretická část, Hypotéza a metodologie a Praktická část. Analýza se týká lexikálních, syntaktických, stylistických, metrických a kulturních aspektů jazyka. Analýza se soustředí na Povídku rytířovu, Povídku mlynářovu, Povídku kněze jeptišek a Povídku ženy z Bathu, jelikož adekvátně reprezentují stylistickou variabilitu, propojení žánrů a strukturní shody a odlišnosti v Canterburských povídkách. Cílem této práce je zanalyzovat a zhodnotit kvalitu Vrbova překladu do češtiny.
The Canterbury Tales as translated into Czech by František Vrba: a linguistic analysis
Slabyhoudová, Zuzana ; Čermák, Jan (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Diplomová práce předkládá filologickou analýzu českého překladu Chaucerových Canterburských povídek od Františka Vrby. Práce se skládá ze tří hlavních částí: Teoretická část, Hypotéza a metodologie a Praktická část. Analýza se týká lexikálních, syntaktických, stylistických, metrických a kulturních aspektů jazyka. Analýza se soustředí na Povídku rytířovu, Povídku mlynářovu, Povídku kněze jeptišek a Povídku ženy z Bathu, jelikož adekvátně reprezentují stylistickou variabilitu, propojení žánrů a strukturní shody a odlišnosti v Canterburských povídkách. Cílem této práce je zanalyzovat a zhodnotit kvalitu Vrbova překladu do češtiny.
Albeeho Všechno je v zahradě v českém divadelním kontextu
Hrádková, Šárka ; Topolová, Barbara (vedoucí práce) ; Pšenička, Martin (oponent)
Edward Albee patří k nejvýznamnějším americkým dramatikům. Úspěšně tvoří již od šedesátých let dvacátého století - a od té doby se také často inscenuje i u nás. Jeho adaptace Cooperova díla Všechno je v zahradě je nejhranějším titulem Albeeho dramatiky na českých i moravských jevištích (stejného množství inscenací dosahuje komorní drama Kdo se bojí Virginie Woolfové). Od roku 1969, kdy mělo Všechno je v zahradě v překladu Františka Vrby premiéru v pražském Divadle S.K.Neumanna, se toto drama s absurdním rozměrem dočkalo dvanácti podob. Všechno je v zahradě bylo zařazováno do repertoáru oblastních divadel, v roce 1997 se pro tento titul rozhodlo Městské divadlo Brno a v roce 2008 vznikla prozatím poslední inscenace tohoto textu v Městských divadlech pražských, v Divadle ABC, s novým překladem Dany Hábové pod názvem Všechno na zahradě. Na proměnách jednotlivých inscenací a kritickém ohlasu na ně lze sledovat politický, společenský a sociální vývoj na našem území.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.