Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Introduction: Britain in the Modern World (In Storry, M a Childs, P: British Cultural identities. Londýn a New York: Routledge, 2002)
Starý, Mikuláš ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
První částí této práce je překlad úvodu do učebnice Britské kulturní identity. Překlad je určen dvěma skupinám adresátů, a to studentům univerzity třetího věku a lidem, kteří jedou do Británie pracovat a chtějí mít povědomí o britské kultuře. Tomuto účelu je podřízen celý překladatelský proces. Druhá část práce se zabývá analýzou vnětextových a vnitrotextových faktorů originálu a popisuje, jak se tyto faktory při překladu mění. Dále určuje metodu překladu, hlavní překladatelské problémy a jejich řešení a popisuje posuny, které v překladu nastaly.
Komentovaný překlad: The Laws of Cricket (Marylebone Cricket Club, 2003)
Starý, Mikuláš ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Abdallaova, Naděžda (oponent)
První částí této práce je překlad úvodu, preambule, prvních 15 pravidel a příloh A a B z publikace The Laws of Cricket. Účelem tohoto překladu je jeho použití při hraní kriketu českými mluvčími v České republice i jinde. Kriket je však v ČR málo rozšířený a musely tak být vytvořeny některé nové české termíny. Druhá část práce se zabývá překladatelskou analýzou originálu podle Christiane Nordové z hlediska extratextových a intratextových faktorů, vytyčuje hlavní překladatelské problémy a popisuje jejich řešení, ukazuje, jaký byl postup při překladu, a vyjmenovává posuny, které v překladu nastaly.
Komentovaný překlad: Introduction: Britain in the Modern World (In Storry, M a Childs, P: British Cultural identities. Londýn a New York: Routledge, 2002)
Starý, Mikuláš ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
První částí této práce je překlad úvodu do učebnice Britské kulturní identity. Překlad je určen dvěma skupinám adresátů, a to studentům univerzity třetího věku a lidem, kteří jedou do Británie pracovat a chtějí mít povědomí o britské kultuře. Tomuto účelu je podřízen celý překladatelský proces. Druhá část práce se zabývá analýzou vnětextových a vnitrotextových faktorů originálu a popisuje, jak se tyto faktory při překladu mění. Dále určuje metodu překladu, hlavní překladatelské problémy a jejich řešení a popisuje posuny, které v překladu nastaly.

Viz též: podobná jména autorů
2 Starý, Marek
8 Starý, Martin
3 Starý, Michal
1 Starý, Milan
4 Starý, Miroslav
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.