Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 13 záznamů.  předchozí11 - 13  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
English gerund and its Czech translation equivalents
Benešová, Adéla ; Quinn Novotná, Veronika (oponent) ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce)
Tato práce si kladla za cíl shromáždit a vyhodnotit české překladové ekvivalenty anglického gerundia v různých syntaktických funkcích v paralelních beletristických textech. Práce je po formální stránce rozdělena do čtyř hlavních kapitol, po nichž následuje shrnutí a závěr. Po úvodní kapitole následuje kapitola druhá, která shrnuje dosavadní poznatky z anglických a českých publikací v oblasti pojetí gerundia, o jeho rozpoznávání a jeho syntaktických funkcích. Dále poukazuje na syntaktické vlastnosti gerundia v porovnání s homonymními -ingovými tvary: s podstatným jménem slovesným a obzvláště s participiem přítomným, jenž s gerundiem sdílí některé syntaktické funkce, což vede k tomu, že tyto dva tvary bývají občas zaměněny. Vzhledem k tomu, že anglickému gerundiu přesně neodpovídá žádný český protějšek, čeština využívá různých překladových ekvivalentů, které mohou zdůrazňovat jak slovesné, tak substantivní vlastnosti gerundia. Třetí kapitola se zabývá způsobem excerpce a použitými materiály. Hlavními podklady pro lingvistickou analýzu byla učebnice Libuše Duškové Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny (1994), která popisuje syntaktické vztahy mezi češtinou a angličtinou z kontrastního hlediska, a disertační práce Jarmily Petrlíkové, The Status of the Gerund in the System of Modern English Syntax with...
Existential quantifier "some" in determinative and pronominal functions, and its translation equivalents in Czech
Řenčová, Andrea ; Quinn Novotná, Veronika (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce se zabývá existenciálním kvantifikátorem some a kompozity someone, somebody a something. Anglické zájmeno some má dvě základní funkce: pronominální a determinační. V češtině gramatická kategorie určenosti u substantiv neexistuje. Z toho důvodu jsou zkoumané překladové koreláty velice různorodé, v mnoha případech nejsou explicitně vyjádřeny vůbec. Práce rovněž analyzuje odlišnou výslovnost zájmena some v pronominální či determinační funkci a jeho zastoupení v asertivním či neasertivním kontextu. Použítí kompozit someone anebo somebody souvisí do značné míry se stylistickou stránkou věci. Pronominální kompozita jsou rovněž porovnávána s českými překladovými ekvivalenty. Za pomoci počítačového softwaru ParaConc bylo shromážděno celkem 105 příkladů existenciálního kvantifikátoru some, 30 případů pronominálního kompozita something, 30 případů someone a 9 případů kompozita somebody. V práci je rovnoměrně rozloženo zastoupení britské a americké angličtiny, neboť hlavní zdroje jsou knihy Rok vdovou od amerického autora Johna Irvinga a Svatý zloděj od britské spisovatelky Ellis Petersové.
The past perfect - its functions and translation equivalents
Křiklánová, Tereza ; Quinn Novotná, Veronika (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato práce se zabývala anglickým plusquamperfektem, jeho funkcemi a ekvivalenty v češtině. Cílem práce bylo provést analýzu 120 příkladů anglického plusquamperfekta a jejich překladových korelátů. Pro excerpci příkladů byl použit software ParaConc, který umožňuje vyhledávání v paralelních jazykových korpusech. Práce měla za účel ukázat, jak se liší temporální systémy českého a anglického jazyka, zejména ve vyjadřování předčasnosti. Teoretické pozadí, poskytuje systematický popis zkoumaného gramatické jevu, tedy plusquamperfekta, který byl vypracován na základě materiálů z různých mluvnic. Uvádí také základní způsoby, jak čeština a angličtina vyjadřují předčasnost, která je hlavním významem plusquamperfekta. Analýza se zabývá rozborem samotných příkladů. Příklady z hlavních vět klasifikuje podle sémantických vztahů, které vyjadřují. Příklady z vedlejších vět jsou děleny předně podle druhu vedlejší věty a až poté přichází na řadu sémantika. Sleduje zejména výskyt telických a atelických sloves v angličtině, dokonavého a nedokonavého vidu v češtině a výskyt adverbií v obou jazycích. Dokonavý vid v češtině se neukázal být protějškem anglického plusquamperfekta, ale korespondoval spíše s teličností sloves. Adverbia vyjadřující předčasnost děje doprovázela zejména atelická slovesa v angličtině a nedokonavá slovesa...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 13 záznamů.   předchozí11 - 13  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.