|
English gerund and its Czech translation equivalents
Benešová, Adéla ; Quinn Novotná, Veronika (oponent) ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce)
Tato práce si kladla za cíl shromáždit a vyhodnotit české překladové ekvivalenty anglického gerundia v různých syntaktických funkcích v paralelních beletristických textech. Práce je po formální stránce rozdělena do čtyř hlavních kapitol, po nichž následuje shrnutí a závěr. Po úvodní kapitole následuje kapitola druhá, která shrnuje dosavadní poznatky z anglických a českých publikací v oblasti pojetí gerundia, o jeho rozpoznávání a jeho syntaktických funkcích. Dále poukazuje na syntaktické vlastnosti gerundia v porovnání s homonymními -ingovými tvary: s podstatným jménem slovesným a obzvláště s participiem přítomným, jenž s gerundiem sdílí některé syntaktické funkce, což vede k tomu, že tyto dva tvary bývají občas zaměněny. Vzhledem k tomu, že anglickému gerundiu přesně neodpovídá žádný český protějšek, čeština využívá různých překladových ekvivalentů, které mohou zdůrazňovat jak slovesné, tak substantivní vlastnosti gerundia. Třetí kapitola se zabývá způsobem excerpce a použitými materiály. Hlavními podklady pro lingvistickou analýzu byla učebnice Libuše Duškové Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny (1994), která popisuje syntaktické vztahy mezi češtinou a angličtinou z kontrastního hlediska, a disertační práce Jarmily Petrlíkové, The Status of the Gerund in the System of Modern English Syntax with...
|
|
Existential quantifier "some" in determinative and pronominal functions, and its translation equivalents in Czech
Řenčová, Andrea ; Quinn Novotná, Veronika (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato bakalářská práce se zabývá existenciálním kvantifikátorem some a kompozity someone, somebody a something. Anglické zájmeno some má dvě základní funkce: pronominální a determinační. V češtině gramatická kategorie určenosti u substantiv neexistuje. Z toho důvodu jsou zkoumané překladové koreláty velice různorodé, v mnoha případech nejsou explicitně vyjádřeny vůbec. Práce rovněž analyzuje odlišnou výslovnost zájmena some v pronominální či determinační funkci a jeho zastoupení v asertivním či neasertivním kontextu. Použítí kompozit someone anebo somebody souvisí do značné míry se stylistickou stránkou věci. Pronominální kompozita jsou rovněž porovnávána s českými překladovými ekvivalenty. Za pomoci počítačového softwaru ParaConc bylo shromážděno celkem 105 příkladů existenciálního kvantifikátoru some, 30 případů pronominálního kompozita something, 30 případů someone a 9 případů kompozita somebody. V práci je rovnoměrně rozloženo zastoupení britské a americké angličtiny, neboť hlavní zdroje jsou knihy Rok vdovou od amerického autora Johna Irvinga a Svatý zloděj od britské spisovatelky Ellis Petersové.
|
|
The past perfect - its functions and translation equivalents
Křiklánová, Tereza ; Quinn Novotná, Veronika (oponent) ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce)
Tato práce se zabývala anglickým plusquamperfektem, jeho funkcemi a ekvivalenty v češtině. Cílem práce bylo provést analýzu 120 příkladů anglického plusquamperfekta a jejich překladových korelátů. Pro excerpci příkladů byl použit software ParaConc, který umožňuje vyhledávání v paralelních jazykových korpusech. Práce měla za účel ukázat, jak se liší temporální systémy českého a anglického jazyka, zejména ve vyjadřování předčasnosti. Teoretické pozadí, poskytuje systematický popis zkoumaného gramatické jevu, tedy plusquamperfekta, který byl vypracován na základě materiálů z různých mluvnic. Uvádí také základní způsoby, jak čeština a angličtina vyjadřují předčasnost, která je hlavním významem plusquamperfekta. Analýza se zabývá rozborem samotných příkladů. Příklady z hlavních vět klasifikuje podle sémantických vztahů, které vyjadřují. Příklady z vedlejších vět jsou děleny předně podle druhu vedlejší věty a až poté přichází na řadu sémantika. Sleduje zejména výskyt telických a atelických sloves v angličtině, dokonavého a nedokonavého vidu v češtině a výskyt adverbií v obou jazycích. Dokonavý vid v češtině se neukázal být protějškem anglického plusquamperfekta, ale korespondoval spíše s teličností sloves. Adverbia vyjadřující předčasnost děje doprovázela zejména atelická slovesa v angličtině a nedokonavá slovesa...
|