Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 78 záznamů.  začátekpředchozí69 - 78  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Teoretická východiska tvorby a hodnocení pracovních listů pro výuku cizích jazyků se zaměřením na španělský jazyk
Kupka, Tomáš ; Valeš, Miroslav (vedoucí práce) ; Aurová, Miroslava (oponent) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Autor disertační práce Teoretická východiska tvorby a hodnocení pracovních listů pro výuku cizích jazyků se zaměřením na španělský jazyk se snaží komplexně zmapovat současnou situaci v oblasti použití pracovních listů v cizojazyčné výuce, preferenčně ve výuce španělského jazyka. Vychází ze skutečnosti, že pro přejímání, adaptaci, tvorbu, použití, hodnocení, revizi, případně aktualizaci pracovních listů neexistují v české odborné literatuře žádná teoretická východiska. Dosud též nebyl na toto téma realizován žádný tuzemský relevantní výzkum, přestože učitelé poměrně často komplementární didaktický materiál jako doplněk běžné učebnice používají. Hlavním cílem této disertace je analyzovat pracovní listy a popsat proces jejich tvorby a použití, výsledkem práce je návrh způsobů řešení zmíněných nedostatků a potenciálních problémů. Teoretická část disertační práce je zaměřena na analýzu informačních zdrojů tematicky svázaných s tvorbou didaktických materiálů. Důraz je kladen na komparaci zásad tvorby a hodnocení učebnic. Na základě selekce publikovaných zásad je navržen soubor postupů tvorby a soubor hodnotících kritérií pro posouzení kvality buď přejatých, nebo nově vytvářených pracovních listů. Empirická část obsahuje analýzu učebnic a pracovních listů vydaných českými i zahraničními, preferenčně...
Komentovaný překlad vybraných částí "Vegan - Eine ärztliche Empfehlung für die gesündeste Ernährung mit den positiven Auswirkungen auf Klima- und Umweltschutz, Tier- und Menschenrechte.Zuckerbergs Zweifel"; Ernst Walter Henrich, Henrich ProVegan Stiftung, 2016.
Filková, Magdaléna ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je vyhotovení překladu a odborného komentáře. Přeloženy byly vybrané kapitoly z elektronické brožury pod názvem VEGAN - die Gesündeste Ernährung und ihre Auswirkungen auf Klima und Umwelt, Tier- und Menschenrechte, která je dispozici na webové stránce www.provegan.info. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu podle Christiane Nordové, popis metody překladu, překladatelské problémy a jejich řešení a překladatelské posuny. Klíčová slova: překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, překladatelské problémy, veganství, zdravá výživa
Komentovaný překlad: Kinder falsch erziehen - aber richtig: Paradoxe Ratschläge für Eltern, die über ihre Erziehungsmethoden nachdenken wollen (Rainer SACHSE a Jana FASBENDER, Stuttgart: Klett-Cotta, 2016), vybrané kapitoly
Nitrová, Nella ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad vybraných kapitol z německé příručky Kinder falsch erziehen - aber richtig, kterou napsali autoři Rainer Sachse a Jana Fasbender, a která se zabývá výchovou dětí. Tato práce sestává z překladu tohoto textu z němčiny do češtiny a z komentáře k tomuto překladu. Komentář je rozdělený na překladatelskou analýzu, překladatelskou metodu, překladatelské problémy a překladatelské posuny.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "101 Mallorca: Geheimtipps und Top-Ziele"; Jürgen Bungert, Iwanowski, 2013.
Čapková, Andrea ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem vybraných kapitol z turistického průvodce 101 Mallorca: Geheimtipps und Top-Ziele, jehož autorem je německý novinář Jürgen Bungert. Práce se skládá ze dvou částí - první část tvoří překlad výchozího německého textu do češtiny, druhou část pak odborný komentář k tomuto překladu. Ten sestává nejprve z překladatelské analýzy podle modelu Christiane Nordové, dále se věnuje popisu překladatelské metody a postupů, překladatelským problémům a jejich řešením a nakonec překladatelským posunům podle Jiřího Levého a Antona Popoviče.
Komentovaný překlad: Bin ich normal, wenn ich mich im Konzert langweile? Von Christiane Tewinkel. Vybrané kapitoly.
Filipová, Tereza ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný překlad vybraných kapitol z publikace "Bin ich normal, wenn ich mich im Konzert langweile?", vydané v roce 2004 v Kolíně nad Rýnem. Autorkou knihy je německá muzikoložka Christiane Tewinkel, jejímž cílem je osvětlit zásady vážné hudby široké veřejnosti. Práce je rozdělena do dvou částí - první obsahuje samotný překlad německého originálu do češtiny. Druhá část se věnuje odbornému komentáři, který zahrnuje analýzu originálu podle Christiane Nordové. Další část popisuje překladatelské metody a postupy podle Jiřího Levého a následující uvádí řešení vybraných lexikálních, morfologických, syntaktických a pragmatických problémů. V závěrečné kapitole je uvedena typologie překladatelských posunů podle Antona Popoviče.
Komentovaný překlad článku "Zuckerbergs Zweifel"; Der Spiegel Online, 31.3.2017
Řehořová, Klára ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Cílem této práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad textu Zuckergers Zweifel od německého publicisty Thomase Schulze, který byl publikován v roce 2017 v německém časopise Der Spiegel. Tato práce sestává ze dvou častí. V první časti je obsažen samotný překlad textu, část druhá je věnována odbornému komentáři. V rámci odborného komentáře jsem analyzovala text podle německé translatoložky Christiane Nord a její publikace Textanalyse und Übersetzen (1995), dále jsem se věnovala metodě překladu, překladatelským problémům a nakonec typologii překladatelských posunů. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Mark Zuckerberg, Facebook, technologie, úspěch
Komentovaný překlad: Faszination Astronomie. Ein topaktueller Einstieg für alle naturwissenschaftlich Interessierten. Arnold Hanslemeier. Vybrané kapitoly.
Lerchová, Andrea ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je překlad vybraných částí z publikace Faszination Astronomie od rakouského fyzika a astronoma Arnolda Hanslmeiera a jeho komentář. Zmíněná publikace se věnuje oblasti astronomie, překládané části pojednávají o trpasličích planetách, malých tělesech sluneční soustavy a životu ve vesmíru. Cílem práce bylo vytvořit funkčně ekvivalentní cílový text. Komentář se skládá z analýzy výchozího textu podle modelu Christiane Nordové. Dále je v něm uvedena překladatelská metoda a také typologie vybraných překladatelských problémů a posunů včetně názorných příkladů.
Příspěvek k výzkumu makrostylistických posunů na příkladu románu M. Stavariče v českém překladu
Žáková, Radka ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
1 ABSTRAKT Cílem této diplomové práce je komplexní analýza překladu románu Michaela Stavariče stillborn (česky Mrtvorozená Eliška Frankensteinová) z pera Radky Denemarkové. V teoretické části je nejprve představena koncepce překladových norem (sloužících jako východisko pro rekonstrukci zvolené překladatelské metody), teorie skoposu, problematika metatextů, fenomén autopřekladu (nově zaveden je koncept "nepřekládání vlastních děl", tj. rozhodnutí autora-překladatele nepřekládat své vlastní dílo) a také Popovičova (1975, 1983) typologie výrazových posunů v překladu na makro- a mikrostylistické úrovni, která poslouží jako hlavní metodologický nástroj pro pozdější translatologickou analýzu vybraných pasáží překladu. V empirické části je nejprve krátce představen autor a jeho dílo, navazuje literárně-naratologická analýza předlohy, stručně pojednáno je i o překladatelce a její tvorbě. Následuje popis recepce překladu v českém kulturním prostředí založený na analýze dostupných recenzí překladu ("epitextů"), jejíž výsledky jsou porovnány s výsledky analýzy německojazyčných recenzí předlohy. Jako doplňující zdroj informací posloužily rovněž rozhovory s autorem i překladatelkou. Stěžejní část empirického výzkumu tvoří translatologická analýza vybraných pasáží překladu a vyhodnocení jejích výsledků. Klíčová slova...
"Ich schlage es für Herausgabe vor!" Obraz české beletrie v NDR 70. a 80. let
Kultová, Petra ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Diplomová práce se zabývá překlady českých próz vydaných v 70. a 80. letech ve Volk und Welt, druhém největším nakladatelství v Německé demokratické republice (NDR). Empirický výzkum si klade za cíl rekonstruovat s pomocí nakladatelských a jiných paratextů obraz české literatury, který Volk und Welt spoluutvářelo. Zkoumané téma je metodologicky i teoreticky ukotvené v dílech Antona Popoviče, slovenského translatologa, jenž mimo jiné postuloval teorii metatextů, dále čerpá z Andrého Lefevera a jeho manipulační školy a Gérarda Genetta, který je autorem teorie paratextů. Nakladatelská činnost Volk und Welt je představena v širších politických a kulturních souvislostech. Na základě analýzy nakladatelských posudků nezbytných pro schválení tisku knih v NDR, stejně jako dalších paratextů, autorka práce stanovuje strategie, jimiž byly vybrané tituly české literatury představovány jak recenzentům, tak široké laické veřejnosti.
Tlumočnické samostudium
Chládková, Sabina ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce se věnuje tlumočnickému samostudiu. Má charakter teoreticko- empirické studie a jejím cílem je zmapovat postoj studentů tlumočnictví k tlumočnickému samostudiu a jejich postup při něm a zjistit také, jaká je role vyučujících v tlumočnickém samostudiu, tedy do jaké míry studenty k samostudiu motivují a podporují je při něm. Výzkum provedený v rámci této diplomové práce má komparativní charakter a porovnává z hlediska uvedených kritérií situaci na Ústavu translatologie Univerzity Karlovy a na Ústavu pro teoretickou a aplikovanou translatologii Univerzity Karla Františka ve Štýrském Hradci. Teoretická část práce představuje tlumočnické samostudium v kontextu cíleného cvičení, zabývá se skupinovým samostudiem i rolí vyučujících. Uvádí také vhodné postupy při tlumočnickém samostudiu a elektronické nástroje, které je při něm možné využívat. Empirická část se zabývá analýzou dat získaných dotazníkovým šetřením na obou porovnávaných pracovištích. Z výzkumu vyplynulo, že obě pracoviště různou měrou podporují studenty v tlumočnickém samostudiu a poskytují jim pro ně náležité vybavení. Vyučující se rovněž snaží studenty k samostudiu motivovat a být jim při něm nápomocni. Studenti obou pracovišť si uvědomují význam tlumočnického samostudia, nedodržují však při něm některé důležité principy...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 78 záznamů.   začátekpředchozí69 - 78  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.