Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 32 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Základní znaky mluvené španělštiny v Andalusii
Chybíková, Zuzana ; Mištinová, Anna (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent)
Bakalářská práce se zabývá vymezením hlavních rysů andaluské španělštiny, jež nacházíme v jazykové rovině zvukové, lexikální a gramatické. Úvodem jsou zmíněny důležité historické informace objasňující počátky španělštiny v Andalusii. Nejdelší oddíl je věnován úvaze, zda se v případě andaluské španělštiny jedná o jazyk, dialekt, variantu či dokonce varianty španělštiny. Tato část vychází z komparace názorů předních znalců andaluské španělštiny a je doplněna o některé vlastní postřehy. Práce se snaží uvést na pravou míru mnohé předsudky a omyly, které deformují pohled na andaluskou španělštinu. Klíčová slova: španělština, andaluská španělština, jazykové roviny, dialekt, regionální varianty španělštiny
The influence of the native languages on the Spanish of Mexico
Picková, Tereza ; Zavadil, Bohumil (vedoucí práce) ; Mištinová, Anna (oponent)
Tato práce se věnuje studiu vlivu mexických indiánských jazyků na mexickou španělštinu, především jako celek. Okrajově zmiňuje také vliv na regionální varianty mexické španělštiny a také, jak tyto jazyky obohatily ostatní latinskoamerické země a dokonce i Španělsko. Kromě toho zmiňuje slova, která přejaly i jiné jazyky světa a díky tomu zmezinárodněla. Jedná se především o čokoládu a kakao, které přejala dokonce i čeština. Práce obsahuje analýzu lingvistické situace od příchodu dobyvatelů na území dnešního Mexika, až po současnost. Dále se věnuje popisu indiánských jazyků, které skutečně měly vliv na španělštinu této země a jakým způsobem. Nejdůležitějším jazykem je proto nahuatl, který jako nejrozšířenější jazyk koloniální doby měl možnost nejvýznamněji ovlivnit španělštinu. Další zmíněné jazyky jsou májština, zapoteco, tarasco, otomí a cahíta. Po prostudování různých publikací věnujícím se tomuto tématu mohu konstatovat, že největší vliv nativních jazyků na španělštinu je v oblasti slovní zásoby. Jeden z nejdůležitějších autorů pro tuto oblast je Juan Miguel Lope Blanch. Abych doložila a podpořila výsledky a závěry z knih, použila jsem informace z korpus Španělské Královské Akademie. Kromě toho jsem vytvořila vlastní dotazníky, které mi vyplnili někteří španělští a mexičtí přátelé a známí. Všechny...
Teoretické aspekty variantnosti slovní zásoby v americké španělštině Diachronie a synchronie
Mištinová, Anna ; Zavadil, Bohumil (vedoucí práce) ; Zajícová, Lenka (oponent) ; Binková, Simona (oponent)
Teoretické aspekty variantnosti slovní zásoby v americké španělštině Diachronie a synchronie Anna Mištinová Abstrakt Španělština, jako jazyk mnohonárodní a multikulturní, se vyznačuje i přes svoji jednotu velkým množstvím rozdílů ve všech jazykových rovinách. Předmětem disertační práce je analýza stěžejních teoretických otázek v souvislosti s variantností slovní zásoby americké španělštiny v diachronní a synchronní rovině, a to zejména v diatopickém vymezení se zaměřením na geograficko-lingvistické aspekty. Na základě teorií variantnosti a dalších obecných teoretických aspektů se zkoumají diference a divergence lexika v hispanoamerických variantách, hlavní zdroje a příčiny změn ve srovnání s evropskou španělštinou, původ a charakteristika jazyka v počátečních fázích dobývání Nového světa a inovující vliv autochtonních substrátů a adstrátů. Významné místo zaujímají v rozboru jazykové kontakty nejen v minulosti, ale i v přítomnosti, s důrazem na triangl španělština - nativní jazyky - angličtina, dále specifičnost přejímání slov v hispánské Americe, proces jejich adaptace a asimilace. K nejednotně pojímaným teoretickým otázkám, o nichž disertace také pojednává, patří koncepce a definování pojmu "lexikální amerikanismus", včetně stanovení rozhodujících kritérií, jakož i areální aspekty ve spojitosti s vymezením...
Spanglish
Plutnarová, Petra ; Mištinová, Anna (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
Cílem této práce je načrtnout současný stav spanglish - jevu, který chápeme jako proces probíhající ve Spojených státech amerických na jedné straně a jako úkaz objevující se ve španělsky mluvícím světě ovlivněném angličtinou na straně druhé - z hlediska lingvistického a sociolingvistického. Zároveň zdůrazňujeme rozdíly mezi spanglish a jednotlivými variantami španělštiny v USA, přestože musíme konstatovat, že dělící čáru mezi nimi není možné umístit s absolutní přesností. Z důvodu špatné dostupnosti materiálu využíváme zejména příkladů sebraných A. Ramírezem a Beatriz Varelou, ačkoli používáme i naše příklady zaznamenané v Miami v září 2005. Tato práce je rozdělena na pět hlavních částí, kromě úvodu ji tvoří teoretický rámec, sociolingvistická situace, lingvistická část, závěr a resumé, to vše je doplněno o dodatek a použitou literaturu. Termín "spanglish" se používá od šedesátých let 20. století, tedy od doby, kdy se v USA zviditelnilo hnutí za práva mexických imigrantů, tzv. chicanos. Většina lingvistů považuje spanglish za dialekt, hlavně z důvodu absence kodifikace spanglish, přestože někteří, zejména Ilán Stavans, věří, že se jedná o nový jazyk. My v této práci vyvracíme, že by šlo o jazyk, hlavně z důvodu toho, že spanglish neprošla procesem kodifikace. Domníváme se, že spanglish je dialekt, ve smyslu...
Výuka španělštiny při specifických poruchách učení
Mattasová, Monika ; Mištinová, Anna (vedoucí práce) ; Špaček, Jiří (oponent)
Setká-li se učitel španělštiny při své práci se žáky trpícími specifickými prouchami učení, je třeba, aby byl informován o potížích, které tito žáci mohou při osvojování jazyka mít. Tyto žáky charakterizuje především deficit ve zrakovém a sluchovém vnímání. Potřebují individuální přístup pedagoga. Mezi specifické poruchy učení, jež žákům znesnadňují osvojování cizího jazyka, se řadí především dyslexie, dysgrafie a dysortografie. U žáků se specifickými poruchami učení se často objevují též určité psychické problémy a problémy v chování. Co se týče inteligence těchto žáků, je průměrně či nadprůměrně vysoká. Při hodinách španělštiny se potíže žáků se specifickými poruchami učení projevují v různých oblastech jazyka. Nejobtížnější jsou pro ně jevy, které jsou odlišné od mateřského jazyka. Těmto žákům ale často činí problémy i jevy poměrně jednoduché. Největší potíže způsobuje žákům s poruchami učení rychlost španělštiny. Ta jim znesnadní obzvláště porozumění, kvůli deficitu fonematického sluchu žáci obtížně rozpoznávají například hranice jednotlivých slov. Pro žáky se specifickými poruchami učení existují různé kompenzační pomůcky. Jednou z nich je multisenzoriální počítačový program Jazyky bez bariér. Tento program umožňuje uživatelům vnímat jazyk v jeho psané i zvukové podobě, pro podporu zrakové percepce je...
Zhodnocení nejpoužívanějších učebnic italštiny
Skoupá, Renata ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Mištinová, Anna (oponent)
Tato kritická studie některých nejpoužívanějších učebnic italštiny v České Republice, v Itálii a jinde spočívá ve zhodnocení a porovnání pěti učebnic italštiny, s nimiž jsem měla možnost pracovat jako studentka i vyučující italštiny. Následně byly učebnice podrobeny jednotlivým hodnotícím kritériím a byly porovnány jako nástroje sloužící jak studentům, tak vyučujícím. Mezi skutečnostmi, které vyplývají z tohoto hodnocení, bych ráda zdůraznila fakt, že jedním z největších problémů zde srovnávaných učebnic je nezahrnutí italských reálií jako nedílné součásti učebnice. Mezi vybranými pěti manuály pouze Studio italiano, učebnice určená anglofonním studentům, může být z tohoto hlediska hodnocena jako dostačující. Tato učebnice také jako jediná z pěti hodnocených obsahuje velké množství opakovacích lekcí. Ostatní čtyři učebnice italštiny opakování buď nezahrnují vůbec, nebo jej ponechávají jen jako jakýsi méně významný, doplňující prvek. Další problém, který se objevuje u hodnocení učebnic, je pořadí gramatických jevů. V tomto ohledu se jeví učebnice Italština pro samouky naprosto nevhodná nejen pro samostudium, k němuž je určena, ale i pro studium ve třídě s učitelem. Je to učebnice, která může studenta od studia italštiny zcela odradit. Impulsy, kterými jazyková učebnice může přispět ke studentově motivaci,...
Interkulturalita ve výuce francouzštiny na českých školách
Jamborová, Barbora ; Mištinová, Anna (oponent) ; Loucká, Hana (vedoucí práce)
V důsledku globalizace mezinárodního prostoru vznikají nové politicko ekonomické společenské vztahy mezi jednotlivými státy a jejich občany. Vznikání nadnárodních společností, zprůchodňování hranic a s nimi spojená zvýšená pracovní a studijní mobilita implikují dříve nebývalou intenzitu mezikulturních kontaktů. Tyto skutečnosti vytvářejí nové společenské klima, jež se promítá i do politiky vzdělávání a obsahů vzdělávacích programů. Tato práce se zabývá interkulturním vzděláváním v CJV na českých školách. Teoretickým východiskem byl především Společenský evropský referenční rámec pro jazyky. Tento dokument Rady Evropy představuje novou koncepci jazykovho vzdělávání pro evropské státy. Odpovídá na otázky: jak se jazykům učit, jak je vyučovat a jak toto učení hodnotit. Cílem Rámce je především formování Evropských občanů schopných jednat v současném plurikulturním světě. Rámec umožňuje tvorbu společných programů CJV a nabízí nástroje společného hodnocení. K tomuto účelu zavádí tzv. deskriptory úrovní. Jednotlivé úrovně jsou popisovány pomocí dílčích kompetencí. Kompetence jsou souhrnem znalostí, dovedností a vlastností, které jedinci umožňují provádět určité úkony. Interkulturní vzdělávání je jedním z prostředků k dosahování cílů vytyčených Rámcem. Přesto je mu vedle osvojováníjazykové komunikativní kompetence...
Charakteristika současné mexické španělštiny
Kloučková, Lucie ; Mištinová, Anna (vedoucí práce) ; Binková, Simona (oponent)
V této práci se pokusím postihnout současný stav mexické španělštiny na základě dostupných výzkumů renomovaných lingvistů. Současně k těmto poznatkům přidávám některá vlastní pozorování a vlastní zkušenost s mexickou španělštinou. Práce je rozdělena na čtyři oddíly. Úvodní část obsahuje kromě samotného úvodu a výchozí teze ještě popis některých důležitých pojmů. Ve druhé části se podíváme na mexickou španělštinu jednak z diachronního pohledu, tedy z hlediska historického, a dále z pohledu synchronního, tedy z hlediska diatopického a diastratického. Třetí část popisuje charakteristické rysy mexické španělštiny ve všech třech jazykových plánech, jsou to tedy rysy fonetické a fonologické, rysy morfosyntaktické a specifické rysy lexikální. V poslední části přikládám pro ilustraci přepisy a analýzu dvou vlastních nahrávek rodilých mluvčích ze státu Guanajuato. Španělština, jíž se mluví v Mexiku, sdílí hlavní rysy s variantami španělštiny ostatních zemí Hispánské Ameriky. Jsou to zejména fonologické rysy jako seseo nebo yeísmo, v oblasti lexika a syntaxe použití tvaru ustedes místo vosotros a následně příslušných tvarů sloves pro tykání více osobám, používání výrazů pociťovaných ve Španělsku jako archaické nebo absence jevů leísmo, laísmo nebo loísmo. Také je častější užívání opisných vazeb než syntetických tvarů...
Spanglish
Plutnarová, Petra ; Zavadil, Bohumil (oponent) ; Mištinová, Anna (vedoucí práce)
Cílem této práce je načrtnout současný stav spanglish - jevu, který chápeme jako proces probíhající ve Spojených státech amerických na jedné straně a jako úkaz objevující se ve španělsky mluvícím světě ovlivněném angličtinou na straně druhé - z hlediska lingvistického a sociolingvistického. Zároveň zdůrazňujeme rozdíly mezi spanglish a jednotlivými variantami španělštiny v USA, přestože musíme konstatovat, že dělící čáru mezi nimi není možné umístit s absolutní přesností. Z důvodu špatné dostupnosti materiálu využíváme zejména příkladů sebraných A. Ramírezem a Beatriz Varelou, ačkoli používáme i naše příklady zaznamenané v Miami v září 2005. Tato práce je rozdělena na pět hlavních částí, kromě úvodu ji tvoří teoretický rámec, sociolingvistická situace, lingvistická část, závěr a resumé, to vše je doplněno o dodatek a použitou literaturu. Termín "spanglish" se používá od šedesátých let 20. století, tedy od doby, kdy se v USA zviditelnilo hnutí za práva mexických imigrantů, tzv. chicanos. Většina lingvistů považuje spanglish za dialekt, hlavně z důvodu absence kodifikace spanglish, přestože někteří, zejména Ilán Stavans, věří, že se jedná o nový jazyk. My v této práci vyvracíme, že by šlo o jazyk, hlavně z důvodu toho, že spanglish neprošla procesem kodifikace. Domníváme se, že spanglish je dialekt, ve smyslu...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 32 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.