Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
The functions of comment clause "you know" in literature and the TV sitcom "Friends", and its Czech translation counterparts
Kuthanová, Magdalena ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tématem této diplomové práce je popis a analýza tzv. anglických "comment clauses," tj. kontaktových vět you know v korpusu psaného textu (Intercorp) a korpusu vytvořeného z osmi epizod seriálu Přátelé (Friends), který zastupuje mluvenou podobu jazyka. Analýza vychází z předpokladu, že jazyk seriálu Přátelé je ve své přirozenosti a hovorné povaze blízký přirozenému mluvenému jazyku a může být tedy porovnána s nepřirozenou formou psaného stylu. Díky českým překladům Přátel a textů z korpusu Intercorp můžeme tak podrobit analýzou nejen pragmatické funkce kontaktových vět, ale zároveň také jejich překladové protějšky. Teoretická část práce nabízí sebraný souhrn informací týkající se kontaktových vět, nejen jak je popisují Quirk et al. (1985) v jejich anglické gramatice CGEL, ale také pohledy lingvistů, kteří se zabývají analýzou diskursu a na markery typu you know se specializují, jako například Povolná (2010), Stenström (1995), Schiffrin (1987) a další. Přehled potenciálních českých překladových ekvivalentů, navržený Duškovou (2009), Běličovou (1993) a dvojicí Grepl & Karlík (1998, 1999) je v teorii taktéž nastíněn, stejně tak jako jazyk používaný v televizních seriálech a rozdíl mezi konvenčním a audiovizuálním překladem a nástrahy s tím spojené. Praktická část je rozdělena na tři podkapitoly, první...
English conditional conjunctions "unless" and "if (not)" and their Czech counterparts
Kuthanová, Magdalena ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Vašků, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá anglickými podmínkovými větami uvozenými spojkami unless a if (not) a jejich českými překladovými ekvivalenty. Přestože se tyto spojky zdají být podobné až stejné, jejich význam se značně liší: zatímco unless kombinuje podmínku s výjimkou (dá se parafrázovat jako ‚except if') a tudíž uvozuje věty vyjadřující onu jednu podmínku, která zamezuje realizaci věty hlavní, věty uvozené spojkou if (not) vyjadřují jednu z mnoha takových podmínek. Tato významová omezenost spojky unless se odráží v její nižší četnosti a omezených možnostech týkající se pozice ve větě a jejích sémantických rolí. Práce se skládá ze dvou částí. Teoretická část popisuje anglické podmínkové věty z různých pohledů: jejich syntaktické a sémantické funkce, ale hlavně spojku unless a její odlišnost od spojky if (not). Druhý, empirická část, popisuje lingvistický rozbor 120 vybraných příkladů (60 podmínek s if (not) a 60 podmínek s unless) a jejich českých překladů; příklady byly excerpovány z Intercorpu, paralelního překladového korpusu, který je poskytován Karlovou Univerzitou. Všechny podmínky jsou nejprve rozlišeny podle jejich syntaktických funkcí (na adjunkty nebo disjunkty) a sémantických rolí (na podmínky možné, hypotetické nebo rétorické) a ty jsou pak rozděleny do skupin, v kterých jsou dále...

Viz též: podobná jména autorů
1 KUTHANOVÁ, Markéta
6 KUTHANOVÁ, Michaela
3 Kuthanová, Magdalena
6 Kuthanová, Michaela
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.