Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 157 záznamů.  začátekpředchozí67 - 76dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad, GARCÍA MOUTON, Pilar. Lenguas y dialectos de España. 5.a ed. Madrid: Arco/Libros, 2007. Cuadernos de lengua española, 20. ISBN 978-84-7635-164-2.
Matulová, Martina ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Tato bakalářská práce je komentovaným překladem vybraných kapitol knihy španělské filoložky a odbornice na geolingvistiku a různorodost španělštiny Pilar García Moutonová Lenguas y dialectos de España, popisující jazykovou situaci ve Španělsku. Cílem bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad srozumitelný českému čtenáři s určitými znalostmi španělského jazyka a se zájmem o španělskou kulturu a historii. Práce je rozdělena na dvě části. První část práce je samotný překlad čtyř vybraných kapitol a druhá část práce je odborný komentář, který obsahuje translatologickou analýzu textu originálu, popis metody překladu a překladatelské posuny ilustrované na příkladech vybraných z textu překladu. Klíčová slova jazyk, dialekt, Pyrenejský poloostrov, překlad, komentář
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "20 nuevos directores del cine español"; Carlos F. Heredero, Alianza Editorial, 1999.
Badalec, Vojtěch ; Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí, a to z překladu textu ze španělštiny do češtiny a následného komentáře. Výchozím textem jsou vybrané kapitoly z knihy 20 nuevos directores del cine español od Carlose Heredera, které jsou biografické medailonky zabývající se životem a dílem vybraných režisérů. Komentář se sestává z analýzy výchozího textu. Jeho další části jsou pak věnovány popisu zvolené metody překladu, rozboru překladatelských problémů a posunů, které se vyskytly během překladu. KLÍČOVÁ SLOVA překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Alejandro Amenábar, David Trueba, španělská kinematografie, film, režisér
Explicitace a styl překladatele
Kamenická, Renata ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Mánek, Bohuslav (oponent) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Cíle práce bylo prozkoumat roli explicitace coby potenciálního parametru individuálního stylu překladatele v literárním překladu, a to na materiálu paralelního korpusu textů, sestaveného pro tento účel a pokrývajícího dílo dvou překladatelských osobností na ose časového vývoje. Empirický výzkum, jehož výsledky práce přináší, vycházel z předpokladu, že i v díle literárního překladatele lze vysledovat známky individuálního stylu, tj. pravidelnosti ve výsledcích překladatelských rozhodnutí, charakterizujících práci daného překladatele a odlišujících jej od překladatelů ostatních, vysloveného například Bakerovou (2000). Dalším předpokladem práce bylo, že explicitace jakožto jev dříve studovaný zejména jako potenciální překladová univerzálie má také své individuální aspekty, tj. že srovnáním explicitačního chování více překladatelů lze vydělit jeho komponenty přispívající k individuálnímu překladatelskému stylu. Oba srovnávaní překladatelé, Radoslav Nenadál a Antonín Přidal, byli v korpusu zastoupeni vzorky paralelního textu v délce 5 000 slov, reprezentujícími celkem 9 prozaických překladů u každého z nich, pokrývajících jejich dlouholetou překladatelskou kariéru. Za účelem této analýzy byla vypracována nová typologie překladově inherentní explicitace (a implicitace), vycházející z konceptu metajazykových...
Komentovaný překlad: Joaquín García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), Herméneus 9, 2007, str. 117-144.
Jelšík, Adam ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad článku z časopisu Herméneus Joaquína García- Medalla La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910) pojednávající o španělsko-filipínských gramatikách a slovnících. Práce je rozdělena do dvou částí - praktické a teoretické. Praktickou část představuje překlad výše zmíněného článku. Část teoretickou pak bude tvořit komentář k překladu, který v sobě zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, analýzu překladatelských problémů a typologii překladatelských postupů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Učebnice španělského jazyka: hodnocení na pozadí SERR
Bryndová, Marcela ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent) ; Valeš, Miroslav (oponent)
V ČESKÉM JAZYCE Předmětem předkládané disertační práce je rozbor učebnic španělského jazyka, a to jak komparativní metodou, tak obsahovou analýzou. Tuto analýzu nelze provést bez zřetele k zmapování východisek výuky španělštiny v Čechách po roce 1945. Jen v hrubých obrysech je definována funkce učebnice jako didaktické pomůcky. Na základě unikátních rozhovorů vedených metodou orální historie s třemi nestory oboru, autorka zaznamenává počátky tvorby učebnic španělského jazyka v Čechách. Z pohledu psychodidaktického je učitel prostředníkem mezi učebnicí a uživatelem. Z tohoto důvodu je v druhé polovině práce zařazena kapitola o osobnosti učitele. Na základě rozhovorů s Josefem Hendrichem, Libuší Prokopovou a Vladimírem Rejzkem, autorka charakterizuje roli učitele v edukačním procesu a vliv jeho osobnosti na práci s učebnicí. Stěžejní část disertace tvoří dvě kapitoly, a to komparace a obsahová analýza. Komparativní rozbor popisuje učebnice na základě záměru jejich autorů, srovnává publikace z hlediska struktury, cílové skupiny, užití doprovodného obrazového materiálu, apod. Na šesti vybraných vzorcích je naznačen vývoj lingvistické terminologie v učebnicích španělštiny vydaných českými nakladatelstvími. Analýza na pozadí Evropského jazykového portfolia (EJP) hodnotí jazykovou úroveň A1 ve třech...
Překládání Julia Cortázara do češtiny. Průkopníci, zamlčovaní a současní překladatelé: Cortázarův odkaz stále živý.
Nejedlá, Marta ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
(česky): Julio Cortázar je považován za jednu z největších literárních osobností Argentiny a Latinské Ameriky minulého století, a právě jemu je věnována tato diplomová práce, konkrétně překladům jeho díla do češtiny. První část práce je teoreticky zaměřená, zabývá se biografií, tvorbou a stylem psaní autora a dále přechází k osobnostem jeho českých překladatelů, k problémům vznikajícím při překladu a k vnímání a vývoji překladů Cortázarových děl v českém prostředí. Druhá část práce je orientována prakticky, věnuje se analýze a srovnání překladů konkrétních děl - dvěma překladům povídky "Pronásledovatel" překladatelů Kamila Uhlíře a Jana Macheje a dvěma verzím překladu románu Nebe, peklo, ráj Vladimíra Medka.
Komentovaný překlad: Garrido Koechlin, J. J. (2013) Sobre la pobreza: orígenes, cuentas y evolución en el Perú y el mundo. Revista de Economía y Derecho, vol. 10, nro. 39: 1063 - 137.
Tlustá, Vendula ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: překladu a následného komentáře. Předmětem překladové části je funkčně ekvivalentní překlad studie peruánského ekonoma Juana Josého Garrida Koechlina Sobre la pobreza: orígenes, cuentas y evolución en el Perú y en el mundo, která se zabývá původem chudoby obecně a současnou situací v Peru. Komentář obsahuje nejprve analýzu výchozího textu podle Současné stylistiky a konkrétních vnětextových a vnitrotextových faktorů podle Christiane Nordové. Dále je uvedena celková překladatelská strategie a v poslední části jsou popsána řešení konkrétních překladatelských problémů.
Komentovaný překlad: BLAS ARITIO, Luis. Parques nacionales iberoamericanos. Madrid: Anaya, c1988, 2 v. Biblioteca iberoamericana (Madrid, Spain), no. 40, etc. ISBN 84207311292.
Čechová, Eva ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktická část je tvořena překladem úvodu a několika prvních kapitol z knihy Parques nacionales iberoamericanos II ze španělštiny do češtiny. Kniha, kterou napsal španělský autor Luis Blas Aritio, navazuje na první díl z dvoudílné série Parques nacionales iberoamericanos a jejím tématem je přírodní a částečně i kulturní bohatství Iberoameriky prezentované prostřednictvím výčtu a popisu nejvýznamnějších a nejreprezentativnějších národních parků založených do 80. let minulého století. Druhá, teoretická část této práce je tvořena překladatelskou analýzou textu podle modelu Christiane Nordové, kapitolou o překladatelské metodě, komentářem k překladatelským problémům a jejich řešením a typologií překladatelských posunů. Klíčová slova: překlad, analýza, překladatelské posuny, Iberoamerika, národní park, přírodní oblast, ekologie
Porovnání fenotypu a genotypu erytrocytárních antigenů s použitím serologických a microarray metod
Králová, Jana ; Řeháček, Vít (vedoucí práce) ; Rathouská, Jana (oponent)
Práce se zabývá genotypováním erytrocytových antigenů pomocí microarray technik. Porovnává výsledky genotypů z microarray metod s fenotypy získanými pomocí sérologických technik. Hlavním cílem práce je zhodnotit míru shodných výsledků (fenotyp - genotyp) a využitelnost microarray technik v imunohematologické laboratoři. Testování probíhalo v Národní referenční laboratoři pro imunohematologii Ústavu hematologie a krevní transfuze v Praze v období od ledna 2014 do prosince 2015. Pro genotypizaci byly použity metody BLOODchip Reference a ID CORE XT™ od firmy Progenika Biopharma S. A. Sérologicky byl fenotyp vyšetřen metodami sloupcové aglutinace v gelových kartách firem Grifols a BioRad. Do studie bylo zahrnuto 78 vzorků dárců diagnostických erytrocytů, 62 vzorků pacientů, kde nebylo možno sérologicky určit přítomnost některých antigenů, a 28 pacientů s diskrepantním výsledkem při stanovení RhD antigenu. Genotypizace dárcovských vzorků umožnila záchyt variantních a zeslabených antigenů, které nebylo možné detekovat sérologicky. U vzorků dárců byla zjištěna 100% shoda mezi výsledky sérologie a genotypování. U pacientských vzorků byla zjištěna větší variabilita v porovnání genotypovacích a sérologických technik. U vzorků polytransfundovaných pacientů, nebylo možné zjistit výsledek sérologickou metodou z...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 157 záznamů.   začátekpředchozí67 - 76dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
17 KRÁLOVÁ, Jana
8 Králová, Jarmila
1 Králová, Jitka
1 Králová, Josefína
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.