Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 76 záznamů.  začátekpředchozí67 - 76  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad vybrané kapitoly z knihy Losada, Juan Carlos; Batallas decisivas de la historia de España
Kvasničková, Marie ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Moje bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První tvoří můj překlad vybraných kapitol z populárně vědecké publikace "Batallas decidivas de la historia de España". Ve druhé části jsem se věnovala překladatelské analýze originálu. Soustředila jsem se na stylotvorné činitele a stylistické aspekty překládaného textu a uvedla jsem hlavní problémy, s nimiž jsem se během překladatelské práce setkala. Rozebrala jsem též překladatelské metody, podle kterých jsem postupovala. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Eliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského jazykového systému do českého, přičemž si taktéž klade za úkol okomentovat problematické prvky, které se v překladu vyskytly, a vysvětlit důvody, které mě vedly k vybrání jejich finálního řešení. Při překládání bude mou prioritou co nejfunkčněji převést obsahovou stránku díla s ohledem na českého čtenáře, stejně jako zvolit adekvátní stylistické prostředky vzhledem k originálu a české stylistické tradici. Klíčová slova: překladatelská analýza, překlad, překladatelský problém, lexikologie, stylistika, gramatika, syntax, Židé, Španělsko
Francisco Ayala a jeho přínos k vývoji translatologie
Buaiscia, Romana ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Cílem této diplomové práce je představit významného španělského spisovatele Francisca Ayalu v jeho méně známé podobě překladatele a teoretika překladu. Základem práce je pak analýza jeho stěžejních děl pojednávajících o překladu. Ayalovu překladatelskou činnost a teorii překladu potom zasazujeme do kontextu španělských a hispanoamerických dějin překladu a stručně nastiňujeme i tamější vývoj translatologie. Zabýváme se však také dalšími oblastmi Ayalova zájmu, které s překladem úzce souvisí − jeho působením jako vydavatele, lexikografa a korektora překladů. Na závěr práce se pak zamýšlíme nad situací španělských exilových překladatelů, kteří po nastolení frankistického režimu působili v Hispánské Americe.
Imaginář Limy v románu Maria Vargase Llosy Město a psi (La ciudad y los perros)
Tomášková, Anna ; Vydrová, Hedvika (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
(česky) Cílem této práce je ukázat způsob literárního vidění Maria Vargase Llosy a jeho ztvárnění Limy v románu Město a psi a postihnout, v čem je obraz, který Vargas Llosa podává, svébytný a specifický. V první části své práce připomínám historické milníky města, konkrétněji se zaměřuji na přelom první a druhé poloviny 20. století, kdy byl román napsán a vydán. Opírám se o soubor esejů Lima la horrible (Příšerná Lima) Sebastiána Salazara Bondyho, který přibližuje svět obyvatel Limy tohoto období. Stručně představuji také vývoj obrazu tohoto města v peruánské literatuře. Vycházím mimo jiné z eseje "Lima, ciudad sin novela" ("Lima, město bez románu") Julia Ramóna Ribeyra. Ve stěžejní části své práce připomínám děj románu a poté se konkrétněji zabývám strukturou díla Město a psi, pro niž je charakteristické střídání vyprávěcích prostorů a časů, které napomáhá k znejistění příběhu. Popisuji i formální stránku díla, především řazení kapitol a podkapitol, které podléhají symetrickému uspořádání podle témat, míst a času, o nichž pojednávají. Představuji dva základní vyprávěcí prostory - město a vojenské gymnázium. Dále se zabývám tématem řádu a svobody a jejich působením na postavy románu. Představuji také jednotlivá dílčí místa ve městě i na gymnáziu a jejich specifickou atmosféru. Dále rozebírám také...
Pojetí románu u Maria Vargase Llosy: teorie a praxe (La casa verde)
Dvořák, Lubor ; Vydrová, Hedvika (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Teži š těm této práce je s tudium první tvůrčí etapy spi sovatele Mar i a Vargase Llosy, jež je př ibl ižně ohraničená obdobím "Boomu" nového hi spanoamer ického románu. Cí lem práce je nas t íni t názory Vargase Llosy na l i teraturu a jej í funkci , na spi sovatele a jeho pos lání , na vztah f ikce a real i ty a na proces vzniku l i terárního dí la. Práce posuzuje tyto názory z hledi ska jej ich obecné platnos t i a s leduje, do jaké mí ry se odrážej í v románové tvorbě autora. Za t ímto účelem je využi t román La Casa Verde, př ičemž pozornos t je věnována předevš ím pozadí vzniku tohoto dí la. Zmíněné názory předs tavuj í ucelený pohled Vargase Llosy na románový žánr , a přes tože je jej ich univerzální platnos t v této práci zpochybněna, autor j ich úspěšně využívá jak př i práci l i t erárního kr i t ika tak př i psaní románů. Je provedena také interpretace a analýz a teor ie "totálního románu" na základě s těžejních esejů Mar ia Vargase Llosy García Márquez : hi s tor ia de un deicidio a La orgía perpetua: Flauber t y "Madame Bovary" a je konf rontována s narat ivními pros t ředky románu La Casa Verde. Konf rontace ukazuj e, že Vargas Llosa v tomto románu ve velké mí ře a s úspěchem kombinoval vět š inu s t rategických pos tupů a narat ivních technik popsaných v rámci této teor ie, a potvrzuje, že...
Umění a Erós v románu Elogio de la madrastra (Chvála macechy) Maria Vargase Llosy
Živná, Šárka ; Vydrová, Hedvika (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato práce, jak uvádí její titul, je věnována tematice umění a erotiky v románu Chvála macechy. Výtvarné umění je v románu zastoupeno šesticí obrazů, které jsou spjaty s představami románových hrdinů. Série kapitol popisujících obrazy vytváří tzv. obrazovou linii. Ta se v románu prolíná s linií slovesnou, zastoupenou vyprávěným příběhem. Sledování těchto dvou linií tvoří osu první části práce. První část práce analyzuje nejprve linii slovesnou, ve stručnosti nastiňuje děj románu, charakteristiku postav a prostředí, které je obklopuje. Snaží se systematicky uspořádat strukturu románu podle typu kapitol. Neopomíjí ani hygienické rituály, kterým se s oblibou podrobuje don Rigoberto. Následuje interpretace linie obrazové. Nejprve je uveden přehled vyobrazených děl, poté se prezentují jednotlivé podkapitoly věnované každému z obrazů, řazené podle pořadí, v jakém se objevují v románu. Každá podkapitola v úvodu přináší základní životopisná data o autorovi citovaného výtvarného díla a snaží se vyzdvihnout ta, která jsou podstatná pro jeho výklad. Dále se zabývá interpretací obrazu a usiluje o jeho zasazení do kontextu románového. Popisuje představy hrdinů vzniklé na jeho základě a dává je do souvislosti s linií slovesnou. Každý obraz vždy, ač na první pohled nenápadně, reflektuje, co se odehrává v "reálném" světě...
Vinné sklepy Vicenta Blasca Ibáñeze ve dvou českých překladech
Zajícová, Vlasta ; Uličný, Miloslav (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Jméno španělského prozaika Vicenta Blasca Ibáeze bylo v Československu dvacátých let velmi dobře známo. Mezi lety 1919 až 1931 u nás vyšlo dvacet jeho děl, z nichž šestnáct přeložil Karel Vít-Veith. V té době byl Ibáez populárním autorem i v jiných zemích Evropy a také ve Spojených státech, kde jeho díla dosáhla velkého úspěchu. Žil a tvořil souběžně s Generací 98, ale jeho názory i umělecká metoda se od proudu osmadevadesátníků lišily. Pozdější tvorba tohoto spisovatele již ale nedosahuje kvalit jeho raných próz a bývá považována za úpadkovou. V naší práci se zabýváme konkrétně Ibáezovým románem La bodega a jeho dvěma překlady do češtiny. Dílo La bodega vyšlo v roce 1905 a patří do cyklu sociálních románů, jež spisovatel napsal mezi lety 1903 až 1905. Tehdy se v Ibáezově tvorbě nejvýrazněji projevovala kritika španělské společnosti, monarchie a církve. Tento román byl do češtiny přeložen dvakrát, poprvé Karlem Vítem-Veithem v roce 1927, podruhé Václavem Cibulou v roce 1956. V této práci se zabýváme nejprve osobností romanopisce, jeho dílem a politickou činností a názory, jež jsou klíčové pro zdůvodnění spisovatelovy popularity v meziválečném Československu. Následuje kapitola věnovaná charakteristice románu La bodega, a to jak po obsahové, tak po stylistické stránce. Čtvrtá kapitola je věnována...
Komentovaný překlad: Militarismo en América Latina (Pere Ortega y Juan S. Gómez)
Szorádová, Lucia ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce má dvě části. První část je praktická a tvoří ji překlad prvních dvou kapitol studie Militarismo en América Latina ze španělštiny do češtiny. Jedná se o text, který popisuje vývoj a aktuální stav militarismu na latinskoamerickém kontinentu. Druhá část je teoretická a obsahuje lingvistický komentář zmíněného překladu. V této části je zahrnuta překladatelská analýza dle modelu Christiane Nordové, která je doplněna o pojetí české funkční stylistiky. Druhá část rovněž zahrnuje popis překladatelských problémů na několika rovinách a jejich řešení.
Povídková tvorba Juana Carlose Onettiho z let 1933-1950
Zrůstová, Monika ; Vydrová, Hedvika (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
V centru pozornosti Juana Car10se Onettiho jsou v jeho prvním tvůrčím období lidé, muži nebo ženy, kteří si snaží uchránit zbytek vlastní identity před okolním světem, popřípadě Sl ve své fantazii vymýšlejí identitu novou, aby pak byli schopni nalézt integritu a dosáhnout pocitu štěstí. Je jen otázkou čtenářovy ochoty ponořit se do skrytého smyslu bloumání těchto postav, jejich zdánlivé nečinnosti, snění a prvoplánové odevzdanosti. Skutečné příběhy se totiž u Onettiho odehrá vaj í jako by za povídkami samotnými, čtenář je musí vytušit, zrekonstruovat, domyslet si je a vtisknout jim smysl na základě své osobní pravdy. V tom spočívá výjimečnost a originalita Juana Carlose Onettiho a jeho povídek, patrná již v námi vymezeném období. Děj je v prvních povídkách redukován, Onetti Jen velice pomalu sděluje svá svědectví. Oproti pozdějším románům jsou povídky méně kruté a temné, dokonce v nich můžeme rozpoznat záblesky naděj e a důvěry, které hrdinové románů nemohou poskytovat ani přijímat. Onetti využívá techniku, která je výsostná pro básníky. Mario Benedetti výstižně poznamenává, že básník může považovat za samozřej mé příběhy, které zná jen on nebo jeho stín (v mnoh ých případech jen jeho stín), a na tyto příběhy pak mezi řádky odkazovat. Onetti tuto techniku přejímá, a nikdy nesklouzává do tendence vysvětlovat...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 76 záznamů.   začátekpředchozí67 - 76  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.