Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 606 záznamů.  začátekpředchozí576 - 585dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.03 vteřin. 
Rodinný dům s podnikatelskou činností
Václavek, Jaroslav ; Manová, Ludmila (oponent) ; Maceková, Věra (vedoucí práce)
Téma bakalářské práce je rodinný dům s podnikatelskou činností. Jedná se o dvoupodlažní dům částečně podsklepený, střecha je sedlová se sklonem 35°. Jako nosné konstrukce byly použity obousměrné stěny HELUZ. Budova je osazena na mírně svažitém pozemku směrem k západu. Veškeré konstrukce odpovídají platným normám ČSN.
Podnikatelský plán pro zprostředkovatelský portál
Šimon, Petr ; Bruckner, Tomáš (vedoucí práce) ; Chlapek, Dušan (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vytvořit podnikatelský plán a navrhnout internetový portál, který by netradiční formou zprostředkovával překlady. Výsledný dokument by měl sloužit jako podklad pro samotnou realizaci. Nejdříve jsou obsaženy informace o tvorbě podnikatelského plánu a také je prozkoumán princip crowdsourcingu, na kterém je služba postavena. Následuje samotný podnikatelský plán a návrh webového rozhraní, který zahrnuje i popis uživatelských rolí a databázové struktury. Mým přínosem v této práci je zejména rozšíření povědomí o obchodních modelech založených na crowdsourcingu a vytvoření praktického podnikatelského plánu. Ten může čtenářům spolu s informační základnou sloužit jako inspirace pro vlastní tvorbu.
Označení účastníků soudního procesu v českém a francouzském jazyce. Srovnávací terminologická analýza.
PETRÁKOVÁ, Anna
Tato práce pojednává o rozdílech v označení účastníků trestního řízení v České republice a ve Francii, jejími hlavními zdroji tedy jsou český a francouzský trestní řád. Začíná kapitolou o odborném stylu, právním jazyce a překladu, v rámci níž se zaměřuje mimo jiné na popis překladatelských postupů. Ve druhé kapitole se již prolíná teorie s praxí. Po úvodu do trestního řízení a jeho jednotlivých fází se zde totiž zaměřujeme na představení a rozbor termínů označujících účastníky tohoto řízení. U každého označujícího termínu je uvedena funkce daného účastníka v rámci českého a francouzského práva a dále jsou nabídnuty možnosti překladu tohoto označení. Třetí kapitolu pak tvoří česko-francouzský glosář.
Jungmannův překlad Miltonova Ztraceného ráje
MÍKOVÁ, Martina
Práce se bude zabývat problémy převodu díla Ztracený ráj do češtiny. Zaměří se na to, jak Jungmann řešil a přizpůsoboval formu a slovní zásobu tehdejší společnosti, jejím didaktickým požadavkům a pokusí se stanovit, do jaké míry problematika překladu v národním obrození souvisela s otázkami kulturní politiky.
Kauzativní vazby "FARE + infinitiv": typologie a české ekvivalenty.
REMEŠ, Štěpán
Tématem diplomové práce jsou italské kauzativní vazby fare + infinitiv. Práce je rozdělena do dvou částí. V první, teoretické, části autor nejprve definuje italské kauzativní konstrukce a následně popisuje jejich syntakticko-sémantické vlastnosti. Poté se zaměřuje na pojetí kauzativních konstrukcí v češtině, které je následováno druhou, praktickou, částí. V té autor pracuje s italským webovým korpusem itWaC, na jehož základě vytváří seznam sloves vstupujících do kauzativních konstrukcí. U nejfrekventovanějších konstrukcí navrhuje překlady do češtiny a v případě více možných variant překladu téže konstrukce se snaží tuto situaci teoreticky zdůvodnit.
Francouzské frazeologismy obsahující názvy částí těla a jejich české ekvivalenty.
HEJDUKOVÁ, Zdeňka
Tato diplomová práce se zabývá francouzskými idiomatickými spojeními, která obsahují názvy částí lidského těla. V první, teoretické, části práce je vymezen pojem "frazeologismu", resp. "idiomatického spojení", dále se pak tato část věnuje klasifikaci idiomů, jejich vnitřní struktuře a funkci. Ve druhé, analytické části, je vybraný vzorek idiomů rozebírán po formální stránce, tzn. dle vnitřní struktury idiomu a po stránce sémantické (polysémie, možné interpretace, motivovanost). Dále jsou zde naznačeny možnosti syntaktické manipulace a vnitřní transformace idiomů. Hlavní pozornost je věnována translatologické analýze vybraného vzorku idiomů a možnostem jejich překladu do češtiny. Cílem je sledovat míru ekvivalence při překladu idiomatických spojení, popřípadě naznačit možnosti jejich překladu do českého jazyka. Aplikačním výstupem práce pak bude francouzsko-český slovníček příslušných idiomů.
Francouzská přirovnání typu "Adj-comme-N" v porovnání s češtinou
PECHOLTOVÁ, Lucie
Předmětem této bakalářské práce je srovnání francouzských přirovnání typu "Adj-comme-N" s češtinou. Práce se skládá ze dvou částí. První část je věnována teoretickému vymezení frazeologie a idiomatiky a jejích jednotek, frazému a idiomu. Následuje vymezení přirovnání jako specifické části frazeologie a idiomatiky a charakteristických znaků zadaného typu přirovnání. Pro druhou část práce byl vyexcerpován vzorek přirovnání z korpusu frWaC, který je dále analyzován po stránce formální, sémantické a translatologické, jíž je věnována největší část. Hlavním cílem této práce je naznačit překladové možnosti do češtiny a zhodnotit míru ekvivalence při překladu zvolených výrazů.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Bezpečnost potravin".
TOPINKOVÁ, Zdeňka
Tato bakalářská práce se zabývá francouzskou a českou terminologií evropských legislativních textů zaměřených na oblast "Bezpečnost potravin". Práce je rozdělena do dvou hlavních částí. První část, teoretická, obsahuje několik kapitol, ve kterých se postupně zabývá základními překladatelskými postupy a důležitými pojmy pro mou bakalářskou práci. Dále představuje program ParaConc, který je pro zpracování tohoto tématu naprosto nezbytný, zjednodušeně popisuje práci s vybranými legislativními texty a vznik korpusu. Druhá část, praktická, je zaměřená na práci s korpusem, výběr klíčových slov, kolokací, vyhledání jejich překladů a hlavně zkoumání adekvátnosti jednotlivých překladů.
Kompozita typu N + N v současné francouzštině
NEUMANNOVÁ, Iveta
Předmětem bakalářské práce je charakteristika francouzských kompozit typu N+N. Práce je rozdělena na dvě části. První část vymezuje pojmy kompozice a kompozitum a v následujících kapitolách pojednává přímo o kompozitech typu N+N. Popisuje grafické a morfologické vlastnosti těchto jednotek, jejich strukturu a stanovuje syntaktická a sémantická kritéria, která slouží k odlišení kompozit od volných syntagmat. Poslední kapitola je věnována kompozici v češtině. Druhá část práce je zaměřena na překlad tohoto typu kompozit. Hodnotí, jakým způsobem jsou překládána do češtiny. Pro jednotky, které slovníky nezmiňují, jsou navrhnuty vlastní překlady.
České překlady ze současné italské literatury a jejich překladatelé
FERRAROVÁ, Hana
Cílem této bakalářské práce je charakterizovat současnou italskou literaturu, která se prostřednictvím českých překladů dostává do českého literárního kontextu. Zabývá se literární tvorbou s časovým ohraničením let 1991 - 2011, která je podrobena žánrové a tematické analýze. Práce je zaměřena na recepci této literatury v českém čtenářském prostředí. Popisuje, jaké ediční strategie volí nakladatelé při výběru italské současné literatury a jaká je role mimoliterárních faktorů a překladatelů. Práce je opatřena rejstříky a doprovodnými medailonky autorů, překladatelů a jiných autorit.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 606 záznamů.   začátekpředchozí576 - 585dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.