Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 54 záznamů.  začátekpředchozí45 - 54  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.04 vteřin. 
Příslovečné určení času a místa v současné francouzštině: popis, postavení, funkce. Srovnání s češtinou.
JAKEŠOVÁ, Jana
Tato práce se zabývá příslovečným určením času a místa. Cílem práce je definovat tento větný člen, popsat způsoby jeho vyjádření, postavení ve větě a funkce a dále pak provést analýzu francouzského a českého určení na základě paralelního korpusu Intercorp. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. Teoretická část obsahuje tři kapitoly, z nichž první se zabývá popisem příslovečného určení času a místa na základě českých gramatik. Druhá kapitola této části se zaměřuje na popis určení pomocí francouzských gramatik. Třetí kapitola shrnuje závěry z teoretické části. Stěžejní kapitolou je čtvrtá kapitola zabývající se analýzou příslovečného určení času a místa prováděná v korpusu Intercorp.
Podmínkové souvětí v italštině ve srovnání s češtinou
KOLÁŘOVÁ, Martina
Tato bakalářská práce se zabývá podmínkovými souvětími v současné italštině ve srovnání s češtinou. Jejím cílem je podrobně rozvést, jak se podmínkové souvětí v italštině vůbec tvoří a vysvětlit tyto jazykové konstrukce i v češtině. Práce je rozdělena na čtyři kapitoly, které se dále člení na podkapitoly. První část je teoretická, popisuje význam a užití podmínkových souvětí. V druhé kapitole jsou tyto syntaktické útvary podrobně rozebrány z hlediska tvorby, rozdílů a výjimek mezi jednotlivými souvětími. Je zde také vysvětleno, jak se podmínková souvětí používají v češtině a jak je překládat z italštiny do českého jazyka. Praktická část se snaží demonstrovat překlady podmínkových souvětí z italštiny do češtiny a naopak za pomocí užití korpusu InterCorp.
Opisné slovesné vazby v současné francouzštině a jejich české ekvivalenty
KRAMOLIŠOVÁ, Lucie
Cílem této práce je popsat problematiku opisných slovesných vazeb ve francouzštině v souvislosti s pojmy vid a povaha děje ve francouzštině a následně srovnat respondenty těchto vazeb v češtině pomocí korpusové analýzy. Práce je rozdělena na dvě části, a to na první část teoretickou a druhou praktickou. V teoretické části práce jsem popsala opisné slovesné vazby, jejich typy a jejich propojení s problematikou vidu a povahy děje ve francouzštině. V praktické části práce jsou uvedeny výsledky korpusové analýzy v paralelním korpusu Intercorp. Jsou zde popsány české respondenty vybraných slovesných vazeb.
Kompozita typu V+N v současné francouzštině
KONOPECKÁ, Kateřina
Tématem této bakalářská práce jsou kompozita typu V+N v současném francouzském jazyce. Jejím cílem je popsat francouzská kompozita typu V+N, nalézt je v korpusu a provést srovnání mezi kompozity typu V+N a jejich českými ekvivalenty. Tato práce je rozdělena na dvě části. První část je věnována popisu kompozit a jejich klasifikacím dle přístupů různých autorů. Detailní popis kompozit V+N uzavírá tuto část. Druhá část, která je praktická, se zabývá korpusovou analýzou v paralelním korpusu InterCorp. Tato část obsahuje srovnání nalezených kompozit V+N s jejich českými ekvivalenty v rámci slovotvorby.
Infinitivní klauze v současné francouzštině a jejich české ekvivalenty (korpusová analýza - Intercorp).
ŠŤASTNÁ, Markéta
Cílem této bakalářské práce je popsání a analýza francouzských infinitivních klauzí a následně popis jejich českých ekvivalentů. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Teoretická část objasňuje pojmy infinitiv a infinitivní klauze, zabývá se popisem morfologických, sémantických a syntaktických vlastností infinitivních klauzí. Praktická část je založena na rešerši provedené v korpusu InterCorp.
Užívání slovesných způsobů ve francouzských vedlejších větách vztažných (s ohledem na české ekvivalenty).
KNAPPOVÁ, Barbora
Tématem této bakalářské práce je užívání slovesných způsobů ve francouzských vedlejších větách vztažných (s ohledem na české ekvivalenty). Práce je rozdělena do dvou hlavních částí ? teoretické a praktické. V teoretické části jsou vysvětleny základní pojmy, tvorba a užívání konjunktivu a indikativu a zároveň je navrhnut soubor kritérií podle kterých se řídí výběr indikativního nebo konjunktivního modu ve vedlejší větě vztažné. Praktická část je zpracována na základě korpusové analýzy v rámci korpusu Intercorp a snaží se obhájit poznatky získané v teoretické části.
Shoda podmětu s přísudkem v současné francouzštině a češtině, srovnávací studie.
ŠONKOVÁ, Markéta
Bakalářská práce se zabývá shodou podmětu s přísudkem ve francouzštině a češtině. Cílem práce je popsat a analyzovat pravidla shody podmětu s přísudkem ve francouzštině a porovnat je s češtinou, přičemž je zaměřena hlavně na problematiku vícenásobných podmětů. Práce je rozdělena do dvou částí. První část, rozdělená do dvou hlavních kapitol, popisuje pravidla shody ve francouzštině a v češtině a zaměřuje se na popis hlavních rozdílů ve vyjádření. Druhá, praktická část, je zpracována pomocí paralelního korpusu Intercorp. Jejím cílem je obhájit teoretické poznatky v první části.
Využití paralelního korpusu InterCorp k získávání ekvivalentů pro chorvatsko-český slovník
Jirásek, Karel
Paralelní chorvatsko-český korpus, který je součástí projektu InterCorp, v roce 2010 přesáhl rozsah 10 milionů textových slov v obou jazykových verzích, a proto bylo možno přistoupit k jeho praktickému využití při hledání ekvivalentů pro připravované chorvatsko-české slovníky. Uvedená velikost korpusu se ukázala jako vcelku postačující pro zpracování slovníku středního rozsahu, který by měl obsahovat přibližně 20 tisíc hesel. U frekventovaných hesel již tato velikost korpusu díky konfrontaci dvou jazyků umožňuje zaznamenat polysémii slov nezřídka lépe, než jak to činí některé stávající výkladové a překladové slovníky. To je velkou výhodou zejména pro tvorbu překladových slovníků mezi úzce příbuznými jazyky.
Tvorba deminutiv a augmentativ v současné francouzštině
HRUŠKOVÁ, Hana
Tématem této diplomové práce je tvorba deminutiv a augmentativ v současné francouzštině. Práce je rozdělena na dvě části, teoretickou a praktickou. V teoretické části jsou vysvětleny základní pojmy, jako je slovo, slovotvorné procesy, dále pak především derivace a je podán přehled všech francouzských deminutivních a augmentativních sufixů. Praktická část má dvě části. Nejprve je podán přehled všech slov zakončených na všechny deminutivní a augmentativní francouzské sufixy, které se nachází ve francouzském elektronickém slovníku Le Petit Robert. Dále, na základě práce s jazykovým korpusem InterCorp, dochází ke srovnání tvorby deminutiv a augmentativ v češtině a francouzštině. Cílem je představit tvorbu deminutiv a augmentativ ve francouzštině a porovnat ji s češtinou.
Systém minulých časů současné francouzštiny ve srovnání s češtinou (korpusová analýza - Intercorp)
BOHÁČOVÁ, Monika
Bakalářská práce se zabývá systémem francouzských minulých časů. Cílem práce je detailně popsat, jaké jsou možnosti při vyjadřování minulého času ve francouzském a českém jazyce. Je rozdělena do dvou hlavních částí, jež tvoří 4 kapitoly. První část, rozdělená do třech kapitol, se snaží teoreticky popsat, jak dochází k tvorbě minulých časů ve francouzském jazyce, jaké je jejich užití, a jaké jsou mezi nimi rozdíly. Věnuje se i vyjádření minulosti v jazyce českém a problematice vidu. V praktické části, která je zpracovaná v paralelním korpusu Intercorp, se práce snaží obhájit teoretické poznatky z části první.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 54 záznamů.   začátekpředchozí45 - 54  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.