National Repository of Grey Literature 35 records found  beginprevious26 - 35  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Finnish Epistemic Modals in Contrastive Perspective
Janoušková, Kateřina ; Fárová, Lenka (advisor) ; Čermáková, Anna (referee)
This corpus based diploma thesis takes stock of Finnish epistemic modal verbs voida, saattaa, taitaa and mahtaa and surveys their translational counterparts as they can be found in the parallel corpus InterCorp. The aim of the thesis is to find out what tendencies there can be found in the translation of the modals in question. In the theoretical part, there is, firstly, a description of both modality and modal verbs in Finnish and Czech, secondly, of the differences between the approaches to modality in both languages and, thirdly, of the features of translated language. In the analytical part, the translations are sorted out into categories based on the particular modal specifiers. The description of the different modal specifier categories follows.
Epistemic modality in Italian in comparison to Czech: the Italian \kur{forse} and its Czech counterparts in the parallel corpus InterCorp
KOCLÍŘOVÁ, Kristýna
The main theme of this bachelor thesis is the epistemic modality in Italian in comparison to Czech: the Italian forse and its Czech counterparts in the parallel corpus InterCorp. The thesis is divided into two parts: theoretical and practical ones. The theoretical part deals with the term of modality, the classification of modality and with the epistemic modality and with the ways and the means of its expression in Italian. In the practical one there follow chapters about adverb forse, introduction to the topic of corpus lingustics, corpus and the itself analysis which shows some ways of translation of the above mentioned adverb. The last mentioned matter is going to be realized with the aid of two subcorpuses created in the parallel corpus InterCorp. In the final section of the last chapter is to be found a table of results of various ways of translation and a graph showing the frequency of these occurrences.
Parallel Text Alignment
Kadlček, Filip ; Grézl, František (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
This thesis is concerned to align parallel corpus. In the first part of thesis are describe acceses to align and some tool to align. As first describe a statistical align, but the main part is specialize to align with use dictionary, which is the main part of this thesis. In the midle part is introduce the princip of dictionary align and a simple example of align. At the end of work are sumarize obtained results and are noted proposals for future develop.
Czech-Slovak Machine Translation
Mydliar, Ján ; Kouřil, Jan (referee) ; Smrž, Pavel (advisor)
This Master thesis deals with machine translation from Czech to Slovak. The first chapter motivates the work, the second discusses various approaches to machine translation and the third details evaluation of the methods. Chapter 4 introduces the design and implementation of my system, paying a special attention to a new parallel corpus that has been created. Chapter 5 summarizes testing and evaluation of the developed system.
"Etoffement" in French as a problem of translation and linguistics
LAPÁČKOVÁ, Nina
This thesis deals with the French Supplementations (étoffement), which when converted to Czech are usually resolved with a simple prepositions because word by word translation in this case was flawed. Its objective is based on the phenomena to be investigated to establish similarities and deduce a general theory of (general model) that would characterize the formation and use of French Supplementations and also ascertain to what extent is Supplementations translation and linguistic problem. For the purposes of the objectives was used parallel corpus Intercorp. The work is divided into five chapters, during which it is committed to the most comprehensive source of description and characterization of the French Supplementations and not least also to reveal the reasons why these constructions in French translation into Czech discharged.
French and Czech Terminology in European Legislative Texts Focused on the Domain: Asylum Policy
BARTÁKOVÁ, Lenka
The main theme of the bachelor is an analysis of Czech and French terminology in the European legislative texts aimed at the section "Asylum politics``. The first part is devoted to EUR-Lex database which contains all the texts examined. The second part concerned with analysis of legal texts, particularly the translation of selected words and their collocations. Part of the appendix is a French-Czech dictionary of legal terms that have been investigated.
French Law Terminology in Founding Treaties of the EC / EU
KOZÁKOVÁ, Jana
Abstract The aim of this study is the analysis of collocations and their translations. This work was based on the legislative text of the European Union, namely the text of the Consolidated text of the Treaty on European Union and the Treaty on the Functioning of the European Union. The theoretical part describes how to obtain required text, corpus linguistics, principles of translation of legislative texts, explanations of the terms of the collocation and the term. The practical part analyzed the therms and their translation.
Spanish and Czech terminology in European legislative texts from the domain: Other sources of energy.
ROJÍKOVÁ, Tereza
The subject of my bachelor´s study is an analysis of Spanish and Czech terminology in European legislative texts from the domain "Other sources od energy". My main goal was to create a terminological database of individual collocations, based on which the correctness and quality of Czech translations could be judged. The opening theoretical segment is dedicated to corpus linguistics. The discipline is explained and defined by a number of important terms, which I will be working with. The second segment on the parallel corpus focused on the subject of alternative energy primarily outlines the subject of alternative energy as a whole, deals with the EUR-Lex database from which I?ve drawn the legislative texts, describes the corpus development and my work with the ParaConc program. The third and last segment is strictly practical. The translations are analyzed and their correctness is judged in comparison with the validated terminology concerning the EU in the IATE database, in some cases with the assistance of Spanish-Czech dictionaries. A Spanish-Czech dictionary of the applied terms and collocations can be found in the attachment.
French and Czech Terminology in European Legislative Texts Focused on the Domain: Law Relating to Undertakings
HRICKOVÁ, Dagmar
The main theme of this bachelor thesis is the analysis of the Czech and French terminology in the European legislative texts in the section : "Law Relating to Undertakings?. Theoretical part attends to the translation of European law into the Czech language and to general instructions for the translations. The third part contains firstly the analysis of the structure of the collocations terminology and secondly the analysis of the investigated specialized terminology regarding the accuracy of the translation, using observations of the previous parts and respecting of the obligatory forms in accordance with the terminology databasesISAP and IATE. The bachelor thesis is completed in the appendix with a French-Czech dictionary resulting from the created parallel corpus.
French and Czech Terminology in European Legislative Texts from the Domain: Judicial Cooperation in Civil Matters
PŘÍHODOVÁ, Veronika
The bachelor work deals with the Czech translations of the French version of the European legislative texts from the area "Judicial cooperation in civil matters" and their correctness. The first part handles definitions of linguistic terminology used in the present work. Then there is a short presentation of the terms "corpus" and "corpus linguistics" and the selection of studied texts with brief presentation of the software used for the work with parallel corpuses. The second part analyses the correctness of the Czech translations from the French equivalents whereas the purpose is to locate incorrect translations and propose suitable solutions. The work ends with French-Czech vocabulary of studied terms and collocations.

National Repository of Grey Literature : 35 records found   beginprevious26 - 35  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.