Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 25 záznamů.  začátekpředchozí15 - 24další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny
Fialová, Eva ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Rakšányiová, Jana (oponent)
Nizozemský odborný jazyk a problematika překladu do češtiny Abstrakt Tato diplomová práce se zabývá analýzou nizozemského odborného jazyka se zaměřením na jazyk právnický. Úvodní část práce je věnována obecné problematice překladu a zvláštnostem překladu odborného jazyka, včetně teoretického pojednání o terminologii a ekvivalenci. Poté se práce věnuje specifickým problémům překladu jazyka právnického. V další části je provedena lingvistická analýza nizozemského právního jazyka. Následuje rozbor ekvivalence nizozemských a českých právních termínů spolu s překladatelským řešením nulové ekvivalence. Závěrečná část práce je věnována praktickému překladu nizozemských právních textů do češtiny. Cílem práce je ukázka praktické aplikace teoretických poznatků o překladu právního jazyka.
Kontrastivní analýza české a španělské právní terminologie z oblasti rodinného práva
ŘÍHOVÁ, Eliška
Cílem této diplomové práce je vyexcerpovat ze španělského Občanského zákoníku terminologii typickou pro rodinné právo a následně porovnat, do jaké míry je ekvivalentní s českou terminologií ze stejné právní oblasti. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. V první kapitole teoretické části je charakterizován právní jazyk se zaměřením na porovnání právní španělštiny a češtiny, druhá kapitola se věnuje právním překladům a jejich metodám a poslední kapitola teoretické části stručně představuje rodinné právo a předmět jeho studia. Praktická část pak obsahuje analýzy vybraných slovních spojení a termínů, které jsou rozděleny podle sémantických polí a je zakončena komentovaným glosářem. Práce je v závěru shrnuta ve španělském résumé.
Právnické databáze
Novák, František ; Cvrček, František ; Pala, K. ; Rychlý, P.
V Ústavu státu a práva se v oddělení teorie práva zpracovávají databáze od roku 1985. Tyto báze primárně slouží pro potřeby výzkumu v oblasti analýzy právních textů a právního jazyka. V zásadě jde o dva projekty, které nazýváme CS LEGSYS – báze právních předpisů, judikatury a důvodových zpráv a PES (Právnický elektronický slovník) – báze doktrinálního jazyka (učebnice, komentáře a zákony) doplněná lingvistickým modulem pro analýzu právních korpusů a jejich srovnání s obecným základem jazyka. Pro práci s Právnickým elektronickým slovníkem byly ve spolupráci s Fakultou informatiky Masarykovy univerzity vyvinuty potřebné softwarové nástroje.
Označení účastníků soudního procesu v českém a francouzském jazyce. Srovnávací terminologická analýza.
PETRÁKOVÁ, Anna
Tato práce pojednává o rozdílech v označení účastníků trestního řízení v České republice a ve Francii, jejími hlavními zdroji tedy jsou český a francouzský trestní řád. Začíná kapitolou o odborném stylu, právním jazyce a překladu, v rámci níž se zaměřuje mimo jiné na popis překladatelských postupů. Ve druhé kapitole se již prolíná teorie s praxí. Po úvodu do trestního řízení a jeho jednotlivých fází se zde totiž zaměřujeme na představení a rozbor termínů označujících účastníky tohoto řízení. U každého označujícího termínu je uvedena funkce daného účastníka v rámci českého a francouzského práva a dále jsou nabídnuty možnosti překladu tohoto označení. Třetí kapitolu pak tvoří česko-francouzský glosář.
Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti dědického práva a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině
ZUMMEROVÁ, Jitka
Tématem této práce je terminologie nového občanského zákoníku z oblasti dědického práva a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině. Tato práce je zaměřena především na právní jazyk a na oblast dědického práva v novém občanském zákoníku. Práce je rozdělena do několika kapitol, které se zabývají nejprve právním jazykem v češtině a francouzštině, poté způsoby překladu se zaměřením na překlad právní a pak na samotné dědické právo a jeho nové jevy. Nakonec se zabývá novými právními termíny a možností jejich překladu a ekvivalentního vyjádření ve francouzštině.
Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti úpravy fyzických osob a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině
VOSTRÁ, Žaneta
Práce se zabývá terminologii nového občanského zákoníku z oblasti úpravy fyzických osob a následně analýzou ekvivalentního vyjádření ve francouzštině. Celá práce je složena ze dvou velkých částí, a to z části teoretické a z části praktické. V teoretické části je vymezen odborný funkční styl, právní jazyk, právní překlad společně s překladatelskými postupy a krátký exkurz do českého a francouzského občanského zákoníku. Teoretická část se zabývá navržením překladu vybrané terminologie z nového občanského zákoníku z oblasti fyzických osob, přičemž vybrané pojmy jsou rozděleny do tří skupin podle společných znaků. Cílem této práce je tak vypracování ekvivalentů vybrané terminologie.
Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti vlastnického práva a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině
NEMČOKOVÁ, Karolína
Bakalářská práce je zaměřena na představení nové české terminologie dle Nového občanského zákoníku z oblasti vlastnického práva. Jejím hlavním cílem je rozbor vybrané terminologie z dané oblasti a hledání možných právních ekvivalentů ve francouzštině. Sekundárním cílem je popsat základy vlastnického práva v České republice a ve Francii. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. Teoretickou část tvoří dvě kapitoly. První kapitola, která byla zpracována s pomocí odborných zdrojů, se zabývá právním jazykem. Popisuje jeho vlastnosti a věnuje velkou pozornost lexikální a syntaktické rovině českého i francouzského právního jazyka. Druhá kapitola teoretické časti je zaměřena na představení tradičních překladatelských postupů, které jsou uplatňovány při překladu právních textů, a problémů s nimi spojenými. Praktická část představuje ve své první kapitole Nový občanský zákoník a soustředí se zejména na změny v oblasti vlastnického práva. Druhou kapitolu tvoří analýza vybraných termínů z oblasti vlastnického práva a hledání jejich ekvivalentů ve francouzském právním jazyce. Problematiku dokresluje česko-francouzský glosář a resumé ve francouzském jazyce.
Terminologie nového občanského zákoníku z oblasti úpravy věcných břemen a analýza ekvivalentního vyjádření ve francouzštině
CHRTOVÁ, Anežka
Tématem této bakalářské práce jsou analýza termínů nového občanského zákoníku z oblasti úpravy věcných břemen a jejich překlad do francouzštiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části se práce zabývá nejprve zasazením právního jazyka do odborného funkčního stylu, dále pak jeho jednotlivými charakteristikami. Poté rozebírá rozdíly mezi francouzštinou a češtinou na úrovni obecné i právní a nakonec pojednává o jednotlivých překladatelských postupech. V praktické části práce jsou nejprve vybrány pojmy z nového občanského zákoníku, které jsou následně analyzovány. Ke každému pojmu je na konci analýzy přiřazen navrhovaný francouzský ekvivalent. Práce je zakončena glosářem obsahujícím původní české pojmy a jejich francouzské ekvivalenty. Vše shrnuje závěr v češtině a resumé ve francouzštině.
Komparativní analýza české a francouzské úpravy akciových společností a rozbor příslušné právní terminologie
HYKYŠ, Pavel
Tématem této bakalářské práce jsou akciové společnosti v České republice a ve Francii a rozbor příslušné právní terminologie. Práce je tvořena dvěma hlavními částmi, částí deskriptivní a částí jazykovou. Deskriptivní část práce přináší poznatky o akciových společnostech v České republice a ve Francii z hlediska jejich typologie, orgánové struktury, řízení a dalších aspektů. Následuje komparace francouzské a české úpravy. V jazykové části jsou pak analyzovány příslušné právní termíny a význam francouzských termínů je srovnáván s významem českých ekvivalentů. V případě neexistence ekvivalentů je navržen možný překlad. Práci doplňuje francouzsko-český glosář.
Komparativní analýza českého a francouzského systému trestních sankcí a rozbor příslušné francouzské právní terminologie
BRHELOVÁ, Soňa
Tématem této práce je komparativní analýza českého a francouzského systému trestních sankcí a rozbor příslušné francouzské právní terminologie. Celá práce je rozdělena do 4 hlavních kapitol, z čehož první dvě jsou teoretické a další dvě jsou praktické. V první a druhé kapitole bude čtenář nejprve seznámen podrobněji s trestním právem v obou zemích a následně budou vyjmenovány trestní sankce v České republice a ve Francii. Ve třetí a čtvrté kapitole bude následně provedena komparace obou těchto systémů a sankcí a bude zde rozebrána příslušná francouzská právní terminologie s přiložením dvojjazyčného glosáře. Shrnutím celé práce bude résumé ve francouzštině.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 25 záznamů.   začátekpředchozí15 - 24další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.