National Repository of Grey Literature 13 records found  previous11 - 13  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Translation Variations of Apollinaire's Zone
Cihlářová, Eva ; Peterka, Josef (advisor) ; Hník, Ondřej (referee)
The main goal of this dissertation is comparison of different translations of the poem Zone in the czech languague. The key part of this work is an analysis of the translation of selected passage od Zone. The summary which describes each translation of the poem is elaborated on the basis of this part. We can divide the translations of Zone into three basic streams: Karel Čapek and Petr Kopta hold the reproducing style of translation. Petr Skarlant and Karel Sýs prefer a less precise translation enriched with their own invention. Gustav Francl tends rather to the reproducing concept, but we would describe his style more as modernizing. To create sufficiant information foundations for the analysis of translations, the whole first part of the dissertation is dedicated to the theory of artistic translation, the personage of Guillaume Apollinaire, the analysis of Zone and the personages of the Czech translators. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Jungmann's translation of Paradise Lost
Janů, Karel ; Tobrmanová, Šárka (advisor) ; Beran, Zdeněk (referee)
This thesis examines Josef Jungmann s translation of Milton s Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton's poem between the years 1800 and 1804. The thesis thoroughly describes the Czech cultural situation at the beginning of the 19th century, covers Jungmann s theoretical model of translation and presents Jungmann s motives for translation of Milton s epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. Also described is the reception Jungmann s translation received after it was published and its significance for the Czech literature. Primarily, this thesis focuses on detailed translation analysis of how Jungmann s translation compares prosodically, lexically and stylistically to the original. It also explores assumptions of some scholars who claimed that Jungmann s translation was indirect.
Linguistic analysis of Petr Nikl's works
Sigmundová, Alena ; Palkosková, Olga (advisor) ; Janovec, Ladislav (referee)
The content of this paper is a linguistic analysis of Petr Nikl's texts. Petr Nikl is an all-round artist. His main activity is graphic arts; he is also engaged in the Puppet Theater, he sings with a music group Lakomé Barky and writes children books. The aim of this study is to determine if the author respects the child perspective in his works. Especially if he uses only such language elements, that are appropriate for children. After a thorough analysis of all Nikl's books (Pohádka o Rybitince (2001), O Rybabě a Mořské duši (2002), Lingvistické pohádky (2006), Záhádky (2007), Jělěňovití (2008) a Niklův Blázníček (2009), I concluded that the author respects only some elements of the perspective of a child. The syntactic structure of the text is uncomplicated and therefore children appropriate. From the lexical point of view the situation is not so clear. The author uses simple metaphors, similes, uses words that mostly originate from the national origin, and often uses emotive words. On the other hand, uncommon and literary words and complicated poetic neologisms, that most children cannot know, occur in his texts quite frequently. From the morphological point of view I do not find any significant obstacles, so that children could not read and enjoy his works. But these obstacles can occur on the...

National Repository of Grey Literature : 13 records found   previous11 - 13  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.