Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Proměny překladů Maupassantova Miláčka v průběhu 20. století
Tomíčková, Tereza ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této práce byl rozbor a srovnání tří českých překladů Maupassantova románu Bel-Ami, a to překladu Jindřicha Hořejšího (1919, 1933), překladu Břetislava Štorma (1956, 1958, 1959, 1967, 1968, 1972) a překladu D. Melanové (1999, 2004). V úvodu práce uvádíme stručný přehled autorova života a díla, dále zmiňujeme recepci autora a jeho díla českou kulturou, následně provádíme základní tematický a jazykový rozbor originálu, který je nezbytný pro kritické posouzení a zhodnocení jednotlivých překladatelských řešení. Druhá, stěžejní část je věnována vlastnímu rozboru překladů. Zabývá se jednotlivými aspekty překladů a porovnává zvolené přístupy a strategie. V závěru každé kapitoly uvádíme shrnutí dílčích poznatků a závěrů, z nichž logicky vyplynul celkový přístup všech překladatelů. Analýzu otevírá rozbor syntaktických struktur, neboť styl originálu je velice koncizní, což v překladu do češtiny představuje potíže. Následuje rozbor Maupassantovy poetiky, s přihlédnutím především k jasnosti a přesnosti autorových obrazů. Další kapitola rozebírá dialogy, které také tvoří velice důležitou součást díla. Závěr je pak věnován způsobu, jakým překladatelé nakládali s reáliemi. Překlad J. Hořejšího již z dnešního pohledu není přijatelný. Je samozřejmě archaický, navíc Hořejší do značné míry respektoval formální jazykovou...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.