Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Překlad divadelní hry a jeho proměny v inscenačním zpracování v různých společensko-politických prostředích na příkladu hry Smrt obchodního cestujícího v překladu Luby a Rudolfa Pellarových
Secká, Lucie ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Diplomová práce zkoumá proměny překladu divadelní hry v jeho inscenačních podobách. Práce se zasazuje o interdisciplinární přínos, neboť teoreticko-analytické translatologické přístupy obohacuje o praktické dramaturgické vhledy samotných účastníků inscenačního procesu. Práce analyzuje hru Arthura Millera Smrt obchodního cestujícího (1949) v překladu Luby a Rudolfa Pellarových (1962). Translatologickou analýzu provádí podle analyticko- translatologického modelu Petera Newmarka (1988). Předmětem analýzy je knižní překlad, na jehož pozadí dochází k analýze typů a rozsahu změn v inscenačních textech použitých v Národním divadle v sezóně 1993-1996 a v současném nastudování v Městských divadlech pražských (premiéra v roce 2019). Klíčová slova: translatologie, překlad divadelních her, Smrt obchodního cestujícího, Arthur Miller, Luba a Rudolf Pellarovi, inscenace, dramaturgie
Komentovaný překlad: The Irrationality of Alcoholics Anonymous; The Atlantic, 2015
Secká, Lucie ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
V bakalářské práci překládám z angličtiny do češtiny reportáž The Irrationality of Alcoholics Anonymous od Gabrielle Glaserové, jež vyšla v časopisu The Atlantic v roce 2015. Reportáž pojednává o Anonymních alkoholicích v USA, představuje koncept jejich léčby, jehož účinnost zpochybňuje. Text prezentuje jiná, účinnější řešení léčby alkoholismu. Práce má dvě části - překlad a komentář, jež sestávají z analýzy originálu a typologie překladatelských problémů a posunů. V první části překládám vybrané úseky z reportáže, přičemž kladu důraz na funkční hledisko a zachování dominantní funkce originálu. Cílovému recipientovi se snažím předat originál takovou formou, aby nebyl ochuzen o původní sdělení, ale aby byl sám schopen textu porozumět a v problematice se orientovat. Druhá část práce je teoretická. Stanovuji si fiktivní zadání překladu. Komentuji stylistickou rovinu výchozího sdělení. Následně provádím analýzu vnitrotextových a vnětextových faktorů originálu dle typologie Christiane Nordové. Zabývám se jeho lexikální, syntaktickou a pragmatickou rovinou. Uvádím překladatelskou strategii, pro niž jsem se při překladu rozhodla a jíž se během překladu řídím. Záhy uvádím nejzávažnější a nejzajímavější překladatelské problémy a posuny a jejich řešení, které rozebírám dle typologie Antona Popoviče a Jiřího...

Viz též: podobná jména autorů
2 Sečka, Lukáš
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.