Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 1 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
English gerund and its Czech translation counterparts
Plutnarová, Anna-Marie ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá tématem českých překladových protějšků anglického gerundia v premodifikační pozici, tj. pozici před podstatným jménem, které je tímto gerundiem modifikováno. Vzhledem k tomu, že čeština nemá žádný přímý překladový protějšek anglického gerundia, neboť se gerundium jako takové v češtině nevyskytuje, je potřeba v případě překládání anglického gerundia do českého jazyka sáhnout k jiným prostředkům. V teoretické části práce je popsáno, co jsou nefinitní slovesné formy a jak je rozeznat od forem finitních, co je anglické gerundium a jaké syntaktické funkce ve větě plní, a jaké jsou rozdíly mezi anglickým gerundiem a přítomným participiem, se kterým gerundium sdílí svůj tvar. Jsou zde také popsány rozdíly mezi anglickým gerundiem a podstatnými jmény slovesnými, neboť mnoho anglických gramatik tyto dvě formy nerozlišuje, a naopak s nimi zachází jako s formami totožnými. V praktické části je analyzováno 100 příkladů vyňatých z paralelního korpusu InterCorp. Cílem analýzy těchto příkladů bylo zjistit různé překladové protějšky, kterými čeština vynahrazuje absenci přímého ekvivalentu anglického gerundia. Bylo zjištěno, že ve většině případů se syntaktické funkce v obou jazycích shodují, avšak nalezlo se i pár výjimek, které byly popsány v jednotlivých kapitolách praktické části...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.