Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 59 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Koheze a koherence v překladu obchodních zákonů
Bednar, Ekaterina ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Tato diplomová práce Je věnována kontrastivní analýze původních ruských a českých legislativních textů z hlediska jejich koherence a koheze. Poznatky z kontrastivní analýzy jsou pak východiskem pro následnou translatologickou analýzu překladu českého obchodního zákona do ruštiny a výsledkem práce je zhodnocení tohoto překladu právě z hlediska již zmíněné problematiky. Proč bylo zvoleno právě toto téma? Rozhodující vliv měla mimo jiné také skutečnost, že v posledních několika letech, zejména po úspěšném překonání ruské finanční krize ve druhé polovině roku 1998 a vstupu České republiky 1. května 2004 do Evropské unie, zažívají vzájemné politické a ekonomické vztahy mezi oběma zeměmi plnohodnotnou renesanci. Stále více českých obchodníků vnímá Rusko především jako trh skýtající značné možnosti, a také stále více ruských firem si uvědomuje potenciál českého trhu a směřuje na něj své zboží a služby. Se vstupem jakékoli právnické či fyzické osoby na zahraniční trh však bezprostředně souvisí nutnost seznámit se s právním prostředím dané země. Vzhledem ke stávajícím politickým a jiným okolnostem se předpokládá, že ani do budoucna nebude zájem ruských podnikatelských kruhů o české tržní prostředí klesat, a proto je přínosné analyzovat jednu z prvních vlaštovek v procesu překládání českých zákonů do ruštiny -...
Vnitřní emigrace Jana Zábrany a Osipa Mandelštama
Rosová, Anna ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Diplomová práce Vnitřní emigrace Jana Zábrany a Osipa Mandelštama zkoumá vztah básníka (Osip Mandelštam) a jeho překladatele, který je zároveň také básník (Jan Zábrana). Ukazuje pojítka mezi jejich životními zkušenostmi, jaký vliv měly tyto momenty na jejich vlastní poetiku, zároveň zjišťuje, zda a nakolik básník Mandelštam ovlivnil poezii básníka Zábrany. Analytická část práce se pak zabývá porovnáním českých překladů (Jana Zábrany a Jiřího Kovtuna) Mandelštamových básní Петербургские строфы, Концерт на вокзале, Еще не умер ты...
Explicitnost a explicitace v překladu
Pražská, Helena ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Csiriková, Marie (oponent)
Práce se zabývá problematikou explicitace jakožto univerzálií překladu a ověřuje platnost explicitační hypotézy na jevu syntaktické kondenzace v překladech publicistických textů z oblasti historie z ruštiny do češtiny a z češtiny do ruštiny. V kapitole Východiska práce uvádí přehled nejvýznamnějších publikací, které se touto problematikou zabývaly. Na jejich základě pak přináší vymezení pojmů explicitnost a explicitace, ze kterých vychází. Následně zmiňuje základní klasifikaci tohoto jevu. Cílem práce je potvrdit či vyvrátit hypotézu, podle níž by se cílový text měl vyznačovat vyšší mírou explicitnosti než text výchozí, ze kterého se při překladu vycházelo. Zároveň by cílový text měl být explicitnější než paralelní text v cílovém jazyce. Tato podmínka platí pro překlady v obou směrech. Empirická část sestávala z výzkumu explicitace zaměřeného na prostředky syntaktické kondenzace, neboť syntaktická kondenzace je podle Jelínka (1974) proces, při němž dochází ke konkurenci mezi vyjadřováním explicitním a implicitním. V první části samotného výzkumu byly pomocí kvantitativních metod porovnány ruské a české originály z hlediska užívání prostředků syntaktické kondenzace. Z analýzy vyplynulo, že čeština je v porovnání s ruštinou verbálnější, a celkově explicitnější. Ve druhé části výzkumu byla provedena analýza...
Překlady písňových textů Vladimíra Vysockého do češtiny
Kuželková, Martina ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
RESUMÉ Tato diplomová práce je kritickým srovnáním tří písní Vladimíra Vysockého (Песня о друге; Песенка ни про что, или Что случилось в Африке; Песенка о переселении душ) v českých překladech Jany Moravcové, Milana Dvořáka a Jaromíra Nohavici. V první části je charakterizován žánr autorské písně, do jehož kontextu je následně zasazena osobnost a tvorba Vladimíra Vysockého, dále je stručně nastíněn obraz Vysockého v českém jazykovém prostředí a představeny osobnosti překladatelů. Ve druhé části se věnujeme translatologické analýze překladových textů s důrazem na převod významových jednotek, celkovou překladatelskou interpretaci a hudebně-rytmické kvality. Klíčová slova: Vladimír Vysockij, autorská píseň, translatologická analýza
Překladatelská problematika eliptické výpovědi s emocionálně hodnotícími výrazy
Molchan, Maria ; Csiriková, Marie (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Práce se zabývá překladatelskou problematikou expresivní eliptické výpovědi a ověřuje platnost několika dílčích hypotéz na materiálu děl současné ruské umělecké literatury a jejich překladů do češtiny. Jako hlavní hypotézu jsme si stanovili otázku zařaditelnosti ruských expresivních syntaktických konstrukcí běžné mluvy (především elipsy) do klasifikace využitelné pro účely překladu z ruského jazyka do českého. V kapitole Teoretické aspekty běžné mluvy jsme popsali současný stav bádání v oblasti expresivní syntaxe běžné mluvy a na základě tohoto materiálu vytvořili vlastní klasifikaci expresivních eliptických konstrukcí v ruštině na principu predikativnostinepredikativnosti. Zároveň jsme zohlednili komunikační a pragmatický aspekt expresivních syntaktických jevů a posoudili ho z hlediska překladatelské teorie ekvivalence a adekvátnosti. V empirické části výzkumu jsme naši klasifikaci doplnili příklady z umělecké literatury a více ji specifikovali, především v případě nepredikativních konstrukcí. Výsledné syntaktické modely jsme posoudili z hlediska nositele expresivity a komunikačního významu a charakteru výpovědi (informativního či fatického). Dále jsme zhodnotili adekvátnost překladatelských řešení v komunikačněpragmatické rovině a možnost jejich zařazení do klasifikačního systému z hlediska syntaktického....
K problematice překladu odborného textu
Pémová, Petra ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
(česky): Diplomová práce sleduje zvláštnosti syntaktické výstavby ruských a českých textů politologicko- historického charakteru. Autorka vychází ze skutečnosti, že ruské odborné texty jsou predikačně sevřenější než odborné texty české a tuto skutečnost ve své diplomové práci ověřuje. V oblasti predikační sevřenosti byl proveden kvantitativní výzkum českých a ruských původních i překladových textů politologicko-historického charakteru. Kritérii pro výběr textů byly tematická blízkost, dále časové hledisko vzniku textů, existence překladu a minimální požadovaný rozsah o délce 5 000 slov, který však byl u původních textů rozšířen na 7000 slov a u překladových textů na 9 000 slov. Poté byla provedena translatologická analýza z hlediska použitých kondenzačních prostředků a jevů blízkých jako jsou dynamika výrazu, jeho implicitnost a explicitnost. Samotná kontrastivní analýza využitých kondenzačních prostředků v českých i ruských textech vychází z klasifikace M. Jelínka. Získané výsledky potvrzují skutečnost, že ruské politologicko-historické texty jsou predikačně sevřenější a vyznačují se frekventovanějším užitím rozmanitějších kondenzátorů než české politologicko-historické texty. V diplomové práci se rovněž podařilo dokázat, že verbum finitum v českých textech je dynamičtější a oproti ruštině je jeho...
Annotated translation of an essay on modern Czech literature
Ruchkina, Irina ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Úkolem této diplomové práce byl překlad eseje Květoslava Chvatíka Romány Milana Kundery a krize lidské existence pozdní doby ze sborníku esejí Melancholie a vzdor a následný rozbor některých problematických stránek překladu. Z lexikálního hlediska bylo úsilí zaměřeno na zachování expresivních výrazů a odborných názvů, které leckdy představovaly jistá překladatelská úskalí. V některých situacích však zachování všech výrazových hodnot originálu nebylo možné, proto bylo třeba zvolit překlad pomocí výrazu s obecnějším významem nebo bylo třeba pro překlad jednoho slova v originále použít několik slov v cílovém jazyce, aby byla daná skutečnost popsána co nejvěrněji. Ze syntaktického hlediska jsme se snažili respektovat a zachovávat původní větnou skladbu originálu do té míry, aby to znělo přirozeně i v cílovém jazyce; jindy povaha cílového jazyka vyžadovala užití odlišných syntaktických struktur. Ze stylistického hlediska můžeme konstatovat, že tuto esej nelze přesně zařadit do publicistického stylu, ani do vědeckého, ani do vědecko- populárního, ke kterému má ale nejblíže. Vykazuje totiž jevy, které jsou příznačné pro všechny tyto styly. V překladu do cílového jazyka jsme se snažily tyto jevy zachovat a vyjádřit co nejadekvátněji. V popředí zájmu bylo zachování základní ideové a estetické hodnoty předlohy....
Komentovaný překlad: Mirovye religii: istorija i sovremennosť (Michail Jurjevič Zelenkov, Moskva 2003, s. 111-130)
Krausová, Aneta ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První z nich je překlad několika kapitol z knihy Mirovyje religii: istorija i sovremennosť, jejímž autorem je Michail Jurjevič Zelenkov. Druhou část představuje odborný komentář k překladu, který je rozdělen do pěti oddílů. Prvním je analýza výchozího textu, navazuje koncepce překladu, metoda překladu, překladatelské problémy a závěrem typologie překladatelských posunů.
Maxim Osipov. Setkání. Komentovaný překlad.
Peterková, Michala ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit komentovaný český překlad uměleckého textu. Konkrétně se jedná o první dvě části novely Встреча Maxima Osipova z knihy Грех жаловаться. První část diplomové práce tvoří samotný překlad novely do češtiny. Druhou částí je odborný komentář, který je rozdělen do několika částí. V úvodní části komentáře se zabýváme překladatelskou analýzou, která zahrnuje informace o autorovi, jeho díle, stylistickém zařazení a funkci textu, textové výstavbě, lexiku, intertextovosti a reáliích. Další části pojednávají o koncepci a metodě překladu, určují strategii řešení jednotlivých překladatelských problémů a uvádí typologii překladatelských posunů.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 59 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.