Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Srovnávací studie soft power Číny a Tchaj-wanu v České republice
Kabešová, Karolína ; Miessler, Jan (vedoucí práce) ; Soukup, Martin (oponent)
Předmětem diplomové práce je vnímání soft power, tzv "měkké síly", Číny a Tchaj-wanu českými online médii. Vliv Číny pomocí soft power se po tzv. "restartu" vztahů s Čínou v České republice v posledních letech proměnil z nadějného a úspěšného na více upozaděný, o němž se veřejnost dozvídá z médií především prostřednictvím kauz s investicemi nebo snah o ovlivňování. Tohoto zhoršeného obrazu Číny využívá Tchaj-wan, pro nějž je uplatňování soft power také způsobem, jak na svou stranu získat spojence a upevnit své místo jakožto legitimního státu. Cílem této práce je zmapovat, jak vybraná česká média z obou konců spektra náklonosti k čínskému komunistickému režimu, konkrétně Aktuálně.cz, Respekt, Seznam Zprávy, Sinopsis, Asiaskop, TV Barrandov a Literární noviny, ve vybraných mediálních kauzách reportují o čínské a tchajwanské soft power. Z výsledků kritické analýzy diskurzu vyplývá, že českými protičínskými médii je čínská soft power vnímána negativně, zatímco pročínské se vyjadřují spíše neutrálně. To je do jisté míry dáno také přebíráním většiny textů z ČTK, ale také menším zastoupení článků na daná témata. Oproti čínské je tchajwanská (měkká) moc vnímána pozitivněji, i když je zmiňována v menší míře, a je o ní většinou reportováno v kontextu s Čínou. Tato práce také upozorňuje na přetrvávající...
William Shakespeare's Star Wars: Verily, A New Hope; translation and stylistic analysis of Ian Doescher's play
Kabešová, Karolína ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Chalupský, Petr (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze tří částí - úvodu, překladu prvního jednání hry Hvězdné Války Williama Shakespeara: A Vskutku, Nová Naděje a stylistické analýzy překladu První část se zaměřuje na představení tří děl spojených s tématem této práce - Hvězdné Války Epizoda IV: Nová Naděje a. Praktická část se skládá originálního textu a jeho odpovídajícímu překladu do češtiny. Třetí část je analýzou autorčina překladu, zejména jeho lingvisticky signifikantních pasáží a stylotvorných prostředků

Viz též: podobná jména autorů
2 Kabešová, Karin
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.