Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Translation for International Police in Kosovo Missions (1999-2018): Challenges and Expectations
Shala, Arben ; Chromá, Marta (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent) ; Biel, Łucja (oponent)
Předložená dizertace zkoumá úlohu a činnost jazykových asistentů jako součásti policejních složek v misích OSN a Evropské unie v letech 1999 - 2018. Přístup ke zpracování problematiky je multidisciplinární a komplexní. Zahrnuje cyklus zapojení jazykových asistentů do misí a jejich využití od počáteční fáze jejich najímání, následného výcviku a práce v terénu až po snižování jejich počtu a ukončení jejich působení. Výzkum je založen na polostrukturovaných osobních rozhovorech se členy mezinárodních policejních složek, jazykovými asistenty a příslušníky kosovské policie v letech 2018 - 2021. Dalším významnými zdroji jsou vzdělávací dokumenty sestavené pro jazykové asistenty, paměti, informační oběžníky a další dokumenty, které poskytují důkazy podstatné pro analýzu a hodnocení situace v Kosovu v průběhu mezinárodních misí. Výzkum se zaměřuje na význam slova "asistent" v sousloví "jazykový asistent". Kromě analyzování jeho role, v níž má překlenout jazykové rozdíly v komunikaci v terénu, se zabývá také dalšími aspekty jeho práce, a sice využívání doslovného překladu, překládání terminologie, kontrola kvality výkonu a další lingvistické a pragmatické aspekty jeho působení. Celá řada problémů nejen pro jazykové asistenty, ale i příslušníky kosovské policie byla vyvolána při prvotních kontaktech s...
Agency and Empowerment in Translation: The Influence of Josef Winiwarter and his 1866 English Translation of the Austrian Civil Code
Fisher, Andrew Philip ; Chromá, Marta (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent) ; Chovanec, Jan (oponent)
V roce 1866 byl rakouský občanský zákoník (Allgemeines bürgerliches Gesetzbuch - ABGB) poprvé přeložen do angličtiny vídeňským právníkem Josefem Maximilianem Winiwarterem. Jedná se o příběh jednatelství a zmocnění tohoto významného právního překladatele a o tom, jak jeho překlad ovlivňoval další překladatele a texty. První část této disertační práce se zabývá Winiwarterovým životem a jeho motivací k překladu ABGB do angličtiny a představuje předpoklad, že Winiwarterův text byl klíčový při vytváření standardu právní terminologie a formulace budoucích občanskoprávních textů v angličtině. Pomocí případových studií a kontextově orientovaného výzkumu druhá část mapuje jednatelství Winiwartera a vliv, který jeho přelomový překlad měl na ostatní překladatele a právní odborníky. Představuje dva další anglické překlady ABGB, jeden v polovině dvacátého století a druhý na počátku dvacátého prvního století, aby dokázal, jak vlivný byl Winiwarterův překlad, dokonce o století později. Závěrečná část se zabývá doporučeními a strategiemi Winiwartera a jeho nástupců ve snaze nabídnout právním překladatelům praktické rady na základě Winiwarterovy tradice a výzkumu provedeného v disertační práci. Rovněž odkazuje na český občanský zákoník a situaci na začátku jednadvacátého století jako příklad toho, jak tyto...
Překlad ve výuce odborné angličtiny pro nefilology
Bahenská, Adéla ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Mothejzíková, Jarmila (oponent) ; Chromá, Marta (oponent)
Překlad ve výuce odborné angličtiny pro nefilology Hlavním cílem této disertační práce je prozkoumat možnosti využití překladu pro účely výuky odborného cizího jazyka z různých hledisek relevantních pro výuku odborné angličtiny na vysokoškolské úrovni v nefilologických oborech. Naším záměrem je nabídnout možnost zapojit překladové aktivity do kurzů odborného cizího jazyka na vysokých školách. Výzkum, který prezentujeme v této disertační práci je zaměřen na výuku angličtiny jako cizího jazyka probíhající v homogenním prostředí z hlediska mateřského jazyka; práce se zaměřuje na výuku odborného cizího jazyka pro dospělé studenty na univerzitní úrovni v nefilologických oborech se zvláštním důrazem na anglický jazyk pro právníky. V rámci výzkumu jsme si položili následující otázky: 1. Může překlad přispět k efektivnímu učení se odborné angličtině? 2. Pokud odpověď na první otázku zní ‚ano', jaké formy překladových aktivity nejlépe splňují potřeby výuky odborné angličtiny? 3. Používá se překlad v současné době ve výuce odborné angličtiny a konkrétně v kurzech angličtiny pro právníky vyučovaných v České republice? Pokud ano, jak se používá? 4. Jaký je názor studentů na překladové aktivity? Na první dvě otázky jsme odpověděli na základě odborné literatury. Odpověď na třetí otázku jsme získali pomocí...

Viz též: podobná jména autorů
1 CHROMÁ, Markéta
4 CHROMÁ, Martina
1 Chromá, Marcela
4 Chromá, Martina
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.