Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 14 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad: BURKEMAN, Oliver. 2021. The clockwork universe: is free will an illusion?. The Guardian - Journal. The long read [online], 27.4. 2021.
Ljubovenko, Viktorija Jurijivna ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem eseje z časopisu názvem Teoretická část v sobě obsahuje analýzu výchozího textu podle Christiane Nordové, analýzu překladatelských problémů včetně jejich řešení a v neposlední řadě také popis překladatelské metody.
Komentovaný překlad vybraných povídek Nathaniela Hawthorna: John Inglefield's Thanksgiving; Sylph Etherege; The Haunted Mind; Fancy's Show Box
Hladká, Alena ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato diplomová práce obsahuje komentovaný překlad čtyř povídek amerického spisovatele Nathaniela Hawthorna a dělí se na dvě části. Praktická část obsahuje překlad povídek "John Inglefield's Thanksgiving", "Fancy's Show Box", "Sylph Etherege" a "The Haunted Mind". Teoretická část nejprve pojednává o autorovi povídek a recepci jeho děl ve výchozím i cílovém prostředí, dále také charakterizuje vybrané povídky z hlediska tématu a stylu a předkládá překladatelskou analýzu a zvolenou metodu překladu. Následně pak shrnuje problémy překladu, jejich řešení a posuny, ke kterým během překladu došlo.
Komentovaný překlad části třetí kapitoly "History Worth Remembering (to 1485)" z knihy English History Made Brief, Irreverent, and Pleasurable od Lacey Baldwina Smithe. Chicago: Academy Chicago Publishers, 2006.
Bušková, Michaela ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je překlad úryvku vybrané části třetí kapitoly z knihy English History Made Brief, Irreverent, and Pleasurable od amerického historika Laceyho Baldwina Smithe. Náplní první části práce je samotný překlad první poloviny třetí kapitoly nazvané History Worth Remembering (to 1485), která se zabývá představením anglické historie od jejího prvotního osídlení po období válek růží, které pro ostrov znamenaly nástup nového panovnického rodu a novou éru. Druhá část práce zahrnuje analýzu výchozího textu z hlediska vnětextových a vnitrotextových faktorů, zvolenou překladatelskou metodu a komentář vybraných překladatelských problémů a jejich řešení včetně přehledu překladatelských posunů.
Komentovaný překlad: Daniel Levitin, This Is Your Brain On Music: The Science of a Human Obsession; UK: Penguin Group 2006, čtvrtá kapitola
Borová, Anna ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit čtvrtou kapitolu populárně naučné publikace This Is Your Brain on Music: The Science of a Human Obsession z angličtiny do češtiny. Kniha se zabývá působením hudby na lidský mozek, je dílem kanadsko-amerického spisovatele Daniela Levitina a byla vydána v roce 2006 nakladatelstvím Dutton (Penguin Group). Nedílnou součástí práce je také komentář, který se zaměřuje na celkový rozbor a proces překladu a na vše, čemu se překladatel musí při své práci věnovat. Kromě samotného překladu tedy práce obsahuje rovněž analýzu výchozího textu, metodu překladu a fiktivní zadání, vybrané překladatelské problémy a jejich řešení za pomoci překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova překlad, komentovaný překlad, překladatelská analýza, hudba, kognitivní psychologie, neurověda
Komentovaný překlad: část kapitoly The Later Roman Empire. In Emily D. Townsend Vermeule, Ancient Rome: Ancient state, Europe, Africa, and Asia. Encyclopedia Britannica [online]. [cit. 9.2.2022]. Dostupné z https: www.britannica.com/place/ancient-Rome (9.2.2022)
Bednář, Marek ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato práce je rozdělena na dvě části, a to na překlad vybraného textu z angličtiny do češtiny a následný komentář překladu. Zmíněným textem je úryvek z kapitoly The Later Roman Empire článku Ancient Rome, který byl publikován v elektronickém vydání encyklopedie Encyclopedia Britannica a zabývá se dějinami pozdního období starověké Římské říše. Komentář překladu se věnuje analýze vybraného textu, zvoleným překladatelským metodám, překladatelským problémům a posunům. Klíčová slova: pozdní období Římské říše, Severovci, 3. století, kultura, křesťanství, Konstantin Veliký, překlad, komentář, překladatelské problémy
Komentovaný překlad části románu The Good Shepherd od C. S. Foresetera s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Sláma, Zdeněk ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato diplomová práce se skládá ze tří částí. První část tvoří úvodní studie. Ta shrnuje dostupné informace o životě C. S. Forestera, stručně představuje jeho tvorbu a její české překlady a na závěr představuje detailní pohled na román The Good Shepherd, který se zabývá dějem románu, jeho zasazením do historického kontextu a jeho podrobnou stylistickou analýzou, v níž se zaměřujeme mimo jiné na typické znaky románu, principy jeho výstavby a použité lexikum. Druhá část této práce je překlad vybrané části zmiňovaného románu. Náplní třetí části je pak rozbor překladatelských problémů, které se vyskytly při tvorbě překladu, a jejich řešení. Mezi ně se řadí především problematika biblických veršů a aluzí obsažených v textu, dále pak například otázky terminologie, reálií či rozkazů a ustálených frází v přímé řeči.
Komentovaný překlad: Janet Brennan Croft, The Great War and Tolkien's Memory: An Examination of World War I Themes in "The Hobbit" and "The Lord of the Rings, Mythlore, podzim-zima 2002, roč.. 23, č. 4, s. 4-21
Kačerová, Veronika ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. V první z nich je předložen překlad článku Janet Brennan Croftové, který vyšel roku 2002 pod názvem The Great War and Tolkien's Memory: An Examination of World War I Themes in "The Hobbit" and "The Lord of the Rings". Obsahem druhé části je odborný komentář, jenž zahrnuje analýzu výchozího textu, představení celkové koncepce překladu, překladatelských problémů, postupů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza výchozího textu, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské posuny, J. R. R. Tolkien, první světová válka, literární reflexe války
Komentovaný překlad: Stark, Freya: The valleys of the Assassins and other Persian travels. Los Angeles: J. P. Tarcher 1983, s. 7-12, 211-228.
Galuščáková, Klára ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem předmluvy a vybraného úryvku z knihy The Valleys of the Assassins and Other Persian Travels od britsko-italské cestovatelky a spisovatelky Freyi Stark. První částí práce je překlad samotný, druhá pak sestává z komentáře, který osahuje překladatelskou analýzu originálu dle modelu Christiane Nordové, popis překladatelské metody a dílčích překladatelských problémů a posunů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad vybraných povídek od Muriel Sparkové s úvodní studií o autorce, stylu povídek a problémech překladu
Tichá, Kateřina ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato diplomová práce obsahuje dvě části. První, praktickou částí je překlad povídek The Portobello Road (1956), The Curtain Blown by the Breeze (1961) a The Young Man Who Discovered the Secret of Life (2000) skotské spisovatelky Muriel Sparkové. Texty pochází z různých období autorčiny tvorby, a poskytují tak ucelený vhled do jejího stylu a různých odstínů její tvorby. Na překlad navazuje studie zabývající se životem a dílem Sparkové, její hlavní částí je analýza klíčových problémů překladu. Pozornost je věnována především překladu specifického literárního jazyka autorky, mluvnosti a idiolektu postav, překladu vlastních jmen a reálií. V teoretické části věnované překladu je kladen důraz na propojení různých translatologických teorií s překladatelskou praxí.
Komentovaný překlad: Lama Jampa Thaye, Wisdom in Exile: Buddhism and Modern Times. Dechen Foundation, 2017, vybrané kapitoly.
Štětinová, Irena ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem vybraných kapitol z knihy Wisdom in Exile: Buddhism and Modern Times. Autorem této publikace je Lama Jampa Thaye, který v ní v sérii esejí pojednává o současné roli buddhismu v západní kultuře. Druhá část práce je komentář k překladu, který zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis překladatelské metody, typologii překladatelských problémů a posunů s konkrétními příklady. Klíčová slova buddhismus, překladatelské problémy, překladatelské posuny, překladatelské postupy

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 14 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.