Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Les maisons d'écrivain (Georges Poisson, 1997, Paříž, str. 21-59)
Banýrová, Michaela ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Předložená bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu dvou kapitol francouzské knihy autora Georgese Poissona Les maisons d'écrivain a komentáře k tomuto překladu. Překládaný text je průvodcem sídly francouzských spisovatelů. V komentáři se zabýváme analýzou překládaného textu, metodou překladu, problémy, které jsme v překladu řešili a použitými překladatelskými postupy. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The Correlations between Perceived Fluency and Productive Fluency in the Speech of Advanced Czech Speakers of English
Banýrová, Michaela ; Gráf, Tomáš (vedoucí práce) ; Cilibrasi, Luca (oponent)
Diplomová práce se zabývá tématem plynulosti žákovského jazyka, konkrétněji verbální a vnímanou plynulostí. Plynulost žákovského jazyka, plynulost českých žáků angličtiny nevyjímaje, nebyla dosud dostatečně prozkoumána. Cílem práce je určit, zda a do jaké míry korelují verbální plynulost, reprezentovaná tempem řeči, a vnímaná plynulost, reprezentovaná hodnocením posluchačů, a lépe porozumět procesu hodnocení plynulosti posluchačem. K analýze byly použity vzorky nahrávek z korpusu mluveného žákovského jazyka LINDSEI, pro něž bylo spočítáno tempo mluvy ve slovech za minutu, hodnocení plynulosti těchto vzorků rodilými mluvčími angličtiny na 7stupňové škále a komentáře hodnotitelů k procesu hodnocení. Analýza ověřuje hypotézu, že tempo řeči je jednou z několika složek, které ovlivňují vnímanou plynulost mluvy. Výsledky ukazují, že tempo řeči ovlivňuje vnímanou plynulost, ale v menší míře, než ukazuje předešlý výzkum a jednotliví posluchači se ve svých hodnoceních výrazně liší. Korelace pak byly nalezeny jen v případě některých hodnotitelů. To ukazuje, že plynulost je velice subjektivní, komplikovaný pojem, a další výzkum vnímané plynulosti, respektive jejích složek, je zásadní pro výuku jazyka a plynulosti jako takové.
Komentovaný překlad: Les maisons d'écrivain (Georges Poisson, 1997, Paříž, str. 21-59)
Banýrová, Michaela ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Předložená bakalářská práce se skládá ze dvou částí - překladu dvou kapitol francouzské knihy autora Georgese Poissona Les maisons d'écrivain a komentáře k tomuto překladu. Překládaný text je průvodcem sídly francouzských spisovatelů. V komentáři se zabýváme analýzou překládaného textu, metodou překladu, problémy, které jsme v překladu řešili a použitými překladatelskými postupy. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.