Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Citoslovce ve španělštině a češtině s přihlédnutím ke katalánštině
Žežulková, Jana ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Cílem práce je analyzovat pojetí citoslovcí ve španělštině a češtině s přihlédnutím ke katalánštině. Práce má dvě části - teoretickou a praktickou. Teoretická část práce se zaměřuje na definici citoslovcí z hlediska gramatiky a rozděluje je na základě slovnědruhového původu na vlastní a nevlastní. Následně se zabývá pojetím citoslovcí z hlediska pragmatiky - důraz je kladen na roli citoslovcí v interpretaci výpovědi a vyjadřování modálních významů. Na základě převažující jazykové funkce jsou potom většinou autorů klasifikována na expresivní, apelativní a fatická. Praktická část práce je zaměřena na jedenáct španělských vlastních citoslovcí eh, ah, oh, ay, bah, uy, ja, zas, pum, hum a uf a jejich katalánských ekvivalentů eh, ah, oh, ai, bah, ui, ha ha, zas (nebo xac), pum, hum a uf. V paralelním korpusu InterCorp jsou zkoumány jejich české protějšky a způsoby překladu v obecném slova smyslu. Důraz je kladen zejména na španělská citoslovce, situace v katalánštině je pokládána za doplňující. Klíčová slova: citoslovce - španělština - čeština - katalánština - modalita - pragmatika - jazykový korpus
Citoslovce ve španělštině a češtině s přihlédnutím ke katalánštině
Žežulková, Jana ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Cílem práce je analyzovat pojetí citoslovcí ve španělštině a češtině s přihlédnutím ke katalánštině. Práce má dvě části - teoretickou a praktickou. Teoretická část práce se zaměřuje na definici citoslovcí z hlediska gramatiky a rozděluje je na základě slovnědruhového původu na vlastní a nevlastní. Následně se zabývá pojetím citoslovcí z hlediska pragmatiky - důraz je kladen na roli citoslovcí v interpretaci výpovědi a vyjadřování modálních významů. Na základě převažující jazykové funkce jsou potom většinou autorů klasifikována na expresivní, apelativní a fatická. Praktická část práce je zaměřena na jedenáct španělských vlastních citoslovcí eh, ah, oh, ay, bah, uy, ja, zas, pum, hum a uf a jejich katalánských ekvivalentů eh, ah, oh, ai, bah, ui, ha ha, zas (nebo xac), pum, hum a uf. V paralelním korpusu InterCorp jsou zkoumány jejich české protějšky a způsoby překladu v obecném slova smyslu. Důraz je kladen zejména na španělská citoslovce, situace v katalánštině je pokládána za doplňující. Klíčová slova: citoslovce - španělština - čeština - katalánština - modalita - pragmatika - jazykový korpus
Venga, anda, vaya: gramatikalizované imperativy v současné španělštině
Žežulková, Jana ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je popsat gramatikalizované imperativy a definovat, jakou mají v komunikaci funkci. Práce se skládá z dvou částí - teoretické a praktické. V teoretické se zaměřuje na vymezení rozdílů mezi imperativem a gramatikalizovaným imperativem. Popisuje jednotlivé fáze gramatikalizačního procesu a postupné morfosyntaktické a fonetické změny, které v jeho důsledku u vybraných imperativů nastávají. Důraz je kladen na ztrátu původních významů a nabývání nových, porovnávání míry významového posunu a stupně gramatikalizace u konkrétních imperativů. Praktická část je potom zaměřena na čtyři nejvíce gramatikalizované imperativy - anda, venga, vaya a vamos. Nejprve definuje, jaké jsou jejich funkce v různých typech kontextu. V paralelním korpusu Intercorp pak následně zkoumá, jakým způsobem mohou být gramatikalizované imperativy vyjadřovány v češtině, zda mají či nemají přesné ekvivalenty, a jak ovlivňují utváření pragmatického významu výpovědi. Klíčová slova: španělština - imperativ - gramatikalizovaný imperativ - pragmatika - jazykový korpus

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.