Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 123 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Šorsáková, Gabriela ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Ebrová, Agáta (oponent)
Název: Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp. Cíle: Nastínit možnost překladu italských přirovnání konkrétního typu do češtiny, hodnotit překladové možnosti z hlediska ekvivalence a konstrukce, s důrazem na případně změny v konstrukci v porovnání se zadanou konstrukcí "ADJ-come-N" a zjistit míru výskytů italských přirovnání v korpusu SYN. Metody: Provést teoretickou analýzu struktury přirovnání "ADJ-come-N" a vymezení pojmů frazeologie a idiomatika, využití korpusu itWaC pro získání vzorků přirovnání a následné vybrání příkladů pro podrobnější zkoumání. V neposlední řadě navrhnutí a výběr překladů ve Slovníku frazeologie a idiomatiky (svazek Přirovnání) zároveň s využitím paralelního korpusu InterCorp (verze 16), a pro definici italských přirovnání užití italských slovníků Dizionario dei modi di dire della lingua italiana a Grande dizionario italiano. Výsledky: Teoretické vymezení přirovnání a jeho struktury včetně definice frazeologie a idiomatiky, zjištění vzorků přirovnání pro praktickou analýzu a navržení překladů založených na výsledcích analýzy s využitím relevantních zdrojů. Závěr: Zhodnotit možnost překladu italských přirovnání do češtiny s ohledem na ekvivalenci a konstrukci, prezentovat výsledky analýzy a dopady překladových...
Vybrané konstrukce s kategoriálními slovesy fare, dare, prendere a jejich překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Dubská, Karolína ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Břenková, Barbora (oponent)
V ČEŠTINĚ Cílem této práce je zaměřit se na vybrané konstrukce italských kategoriálních sloves v kombinaci s deverbálním (či denominálním) jménem se sufixem -ata a porovnat je s jejich českými protějšky. První část je zaměřena na popis a definici základních pojmů, jako je kategoriální sloveso, derivovaná jména se sufixem -ata. Ve druhé části se práce zabývá popisy vybraných kategoriálních sloves fare, dare a prendere. A také jejich kombinaci se jmény. V poslední části se na základě dat z paralelního korpusu InterCorp zaměří na české protějšky zmiňovaných vybraných kategoriálních sloves se jmény se sufixem -ata. KLÍČOVÁ SLOVA: kategoriální sloveso, fare, dare, prendere, sufix -ata, deverbální jména, paralelní korpus, InterCorp, čeština, italština
Modální slovesa s minulým infinitivem v italštině: jejich význam a překladové protějšky v češtině
Bochňáková, Denisa ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
V ČEŠTINĚ Cílem této bakalářské práce je definice a analýza specifické podskupiny konstrukcí s modálním slovesem v italštině. Konkrétně jsou zkoumána modální slovesa dovere, potere a volere s minulým infinitivem jako například doveva aver fatto, posso aver detto, vorebbe aver capito. Teoretická část studie se zaměřuje na základní relevantní pojmy, jako jsou modalita, modální sloveso, modus, infinitiv atd., a poté jsou specifikovány modotemporální možnosti modálních sloves s minulým infinitivem. Praktická část se věnuje korpusové studii překladových ekvivalentů zmíněných konstrukcí. K analýze jsou využita data z paralelního korpusu InterCorp, která jsou následně porovnána a vyhodnocena. KLÍČOVÁ SLOVA: modalita, modální sloveso, dovere, potere, volere, minulý infinitiv, paralelní korpus, InterCorp, čeština, italština
Přací věty v portugalštině a italštině ve srovnání s češtinou. Srovnávací studie na paralelním korpusu
Horák, Pavel ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
(česky) Tato bakalářská práce se dělí na dvě části: na teoretickou a praktickou. Teoretická část je věnována vymezení přacích vět v italštině a portugalštině v rámci obecnější teorie modality. Hlavním cílem práce je tyto věty klasifikovat a prozkoumat jejich překladové protějšky v češtině, a to na základě dat z paralelního korpusu InterCorp. Výsledkem je přehled přacích vět v italštině a portugalštině a typologie jejich překladových protějšků.
Přací věty v portugalštině a italštině ve srovnání s češtinou. Srovnávací studie na paralelním korpusu
Horák, Pavel ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
(česky) Tato bakalářská práce se dělí na dvě části na teoretickou a praktickou. Teoretická část je věnována vymezení přacích vět v italštině a portugalštině a jejich modality. Hlavním předmětem práce je tyto věty klasifikovat a zkoumat jejich překladové protějšky do češtiny, a to na základě použití paralelního korpusu InterCorp. Cílem této bakalářské práce je utvořit přehled přacích vět v italštině a portugalštině a přiřadit jim překladové protějšky v češtině.
Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Šorsáková, Gabriela ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Ebrová, Agáta (oponent)
Název: Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp. Cíle: Nastínit možnost překladu italských přirovnání konkrétního typu do češtiny, hodnotit překladové možnosti z hlediska ekvivalence a konstrukce, s důrazem na případně změny v konstrukci v porovnání se zadanou konstrukcí "ADJ-come-N" a zjistit míru výskytů italských přirovnání v korpusu SYN. Metody: Provést teoretickou analýzu struktury přirovnání "ADJ-come-N" a vymezení pojmů frazeologie a idiomatika, využití korpusu itWaC pro získání vzorků přirovnání a následné vybrání příkladů pro podrobnější zkoumání. V neposlední řadě navrhnutí a výběr překladů ve Slovníku frazeologie a idiomatiky (svazek Přirovnání) zároveň s využitím paralelního korpusu InterCorp (verze 16), a pro definici italských přirovnání užití italských slovníků Dizionario dei modi di dire della lingua italiana a Grande dizionario italiano. Výsledky: Teoretické vymezení přirovnání a jeho struktury včetně definice frazeologie a idiomatiky, zjištění vzorků přirovnání pro praktickou analýzu a navržení překladů založených na výsledcích analýzy s využitím relevantních zdrojů. Závěr: Zhodnotit možnost překladu italských přirovnání do češtiny s ohledem na ekvivalenci a konstrukci, prezentovat výsledky analýzy a dopady překladových...
Verbální perifráze v italštině a korsičtině
Svojtková, Tereza ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Špaček, Jiří (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá verbálními perifrázemi. Jak vyplývá z jejího názvu, cílem této práce je popsat verbální perifráze v italském a korsickém jazyce. Vedlejším cílem této práce je seznámení s korsickým jazykem, který má s italštinou mnoho společného. Práce je rozdělena do tří částí. První z nich je věnována teoretickému výkladu verbálních perifrází, ale i jejich konkrétním realizacím ve světových jazycích. Druhá část je zaměřena na popis verbálních perifrází v italštině. Třetí část se věnuje verbálním perifrázím v korsickém jazyce a předchází jí krátká předmluva o historii a současném stavu korsičtiny.
Participio assoluto v italštině a jeho české překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Breadonová, Kristina ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Břenková, Barbora (oponent)
(česky) Tato bakalářská práce je rozdělena na teoretickou a praktickou část. Ve své teoretické části se zabývá především slovesem, přesněji nefinitními slovesnými tvary a jejich funkcí ve vedlejších implicitních větách. Hlavním tématem této práce je pak absolutní participium, které je dále zkoumáno v praktické části na základě paralelního korpusu InterCorp. Cílem této práce je s dostatečnou přesností předložit ucelený pohled na nefinitní slovesné tvary, především pak na absolutní participium a typologii jeho českých překladových protějšků.
Italské frazémy obsahující názvy barev a jejich české ekvivalenty
Žáková, Klára ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vyhledat a charakterizovat italské frazémy obsahující názvy barev a určit typologii jejich českých protějšků. Práce má tak vytvořit ucelený kvantifikovaný pohled na překlady frazémů a frazeologii obecně. V první kapitole teoretické části jsou vymezeny pojmy frazeologie a idiomatika, rozdíl mezi frazémem a idiomem, jejich funkce, a to i z pohledu italské frazeologie. V druhé kapitole je popsána problematika překladu frazémů a jejich ekvivalence. Další kapitoly jsou věnovány barvám, jejich fyzikálním charakteristikám, dělení a symbolice. V praktické části jsou stručně představeny použité slovníky a korpus. Druhá kapitola aplikační části obsahuje vyhledané a klasifikované barevné frazémy ve slovnících a jejich významy. Následuje analýza českých respondentů v internetovém italsko-českém slovníku Lingea. Závěrečná kapitola praktické části této práce obsahuje četnost výskytů frazémů obsahujících názvy barev v internetovém korpusu InterCorp. Na konci jsou shrnuty shody a rozdíly mezi italskými a českými frazémy.
Vývoj reflexivních sloves v italštině
Karabcová, Natálie ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
(česky) Tato práce se zabývá vývojem selekce pomocných sloves u italských reflexivních sloves ve složených časech na základě dat získaných z diachronního korpusu italštiny CODIT. Na rozdíl od moderní italštiny, kde je se všemi typy reflexivních sloves závazné použití pouze pomocného slovesa essere, v předchozích vývojových fázích, zejména s nepřímými reflexivními slovesy, bylo možné použití pomocného slovesa avere. V teoretické části práce jsou popsány jednotlivé typy reflexiv, praktická část se zabývá výzkumem výběru pomocných sloves od nejstarších dob až po současnost.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 123 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.