|
Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Šorsáková, Gabriela ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Ebrová, Agáta (oponent)
Název: Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp. Cíle: Nastínit možnost překladu italských přirovnání konkrétního typu do češtiny, hodnotit překladové možnosti z hlediska ekvivalence a konstrukce, s důrazem na případně změny v konstrukci v porovnání se zadanou konstrukcí "ADJ-come-N" a zjistit míru výskytů italských přirovnání v korpusu SYN. Metody: Provést teoretickou analýzu struktury přirovnání "ADJ-come-N" a vymezení pojmů frazeologie a idiomatika, využití korpusu itWaC pro získání vzorků přirovnání a následné vybrání příkladů pro podrobnější zkoumání. V neposlední řadě navrhnutí a výběr překladů ve Slovníku frazeologie a idiomatiky (svazek Přirovnání) zároveň s využitím paralelního korpusu InterCorp (verze 16), a pro definici italských přirovnání užití italských slovníků Dizionario dei modi di dire della lingua italiana a Grande dizionario italiano. Výsledky: Teoretické vymezení přirovnání a jeho struktury včetně definice frazeologie a idiomatiky, zjištění vzorků přirovnání pro praktickou analýzu a navržení překladů založených na výsledcích analýzy s využitím relevantních zdrojů. Závěr: Zhodnotit možnost překladu italských přirovnání do češtiny s ohledem na ekvivalenci a konstrukci, prezentovat výsledky analýzy a dopady překladových...
|
|
Vybrané konstrukce s kategoriálními slovesy fare, dare, prendere a jejich překladové protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Dubská, Karolína ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Břenková, Barbora (oponent)
V ČEŠTINĚ Cílem této práce je zaměřit se na vybrané konstrukce italských kategoriálních sloves v kombinaci s deverbálním (či denominálním) jménem se sufixem -ata a porovnat je s jejich českými protějšky. První část je zaměřena na popis a definici základních pojmů, jako je kategoriální sloveso, derivovaná jména se sufixem -ata. Ve druhé části se práce zabývá popisy vybraných kategoriálních sloves fare, dare a prendere. A také jejich kombinaci se jmény. V poslední části se na základě dat z paralelního korpusu InterCorp zaměří na české protějšky zmiňovaných vybraných kategoriálních sloves se jmény se sufixem -ata. KLÍČOVÁ SLOVA: kategoriální sloveso, fare, dare, prendere, sufix -ata, deverbální jména, paralelní korpus, InterCorp, čeština, italština
|
|
Modální slovesa s minulým infinitivem v italštině: jejich význam a překladové protějšky v češtině
Bochňáková, Denisa ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
V ČEŠTINĚ Cílem této bakalářské práce je definice a analýza specifické podskupiny konstrukcí s modálním slovesem v italštině. Konkrétně jsou zkoumána modální slovesa dovere, potere a volere s minulým infinitivem jako například doveva aver fatto, posso aver detto, vorebbe aver capito. Teoretická část studie se zaměřuje na základní relevantní pojmy, jako jsou modalita, modální sloveso, modus, infinitiv atd., a poté jsou specifikovány modotemporální možnosti modálních sloves s minulým infinitivem. Praktická část se věnuje korpusové studii překladových ekvivalentů zmíněných konstrukcí. K analýze jsou využita data z paralelního korpusu InterCorp, která jsou následně porovnána a vyhodnocena. KLÍČOVÁ SLOVA: modalita, modální sloveso, dovere, potere, volere, minulý infinitiv, paralelní korpus, InterCorp, čeština, italština
|
| |
| |
|
Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp
Šorsáková, Gabriela ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Ebrová, Agáta (oponent)
Název: Italská přirovnání v konstrukci ADJ come ... a jejich české protějšky v paralelním korpusu InterCorp. Cíle: Nastínit možnost překladu italských přirovnání konkrétního typu do češtiny, hodnotit překladové možnosti z hlediska ekvivalence a konstrukce, s důrazem na případně změny v konstrukci v porovnání se zadanou konstrukcí "ADJ-come-N" a zjistit míru výskytů italských přirovnání v korpusu SYN. Metody: Provést teoretickou analýzu struktury přirovnání "ADJ-come-N" a vymezení pojmů frazeologie a idiomatika, využití korpusu itWaC pro získání vzorků přirovnání a následné vybrání příkladů pro podrobnější zkoumání. V neposlední řadě navrhnutí a výběr překladů ve Slovníku frazeologie a idiomatiky (svazek Přirovnání) zároveň s využitím paralelního korpusu InterCorp (verze 16), a pro definici italských přirovnání užití italských slovníků Dizionario dei modi di dire della lingua italiana a Grande dizionario italiano. Výsledky: Teoretické vymezení přirovnání a jeho struktury včetně definice frazeologie a idiomatiky, zjištění vzorků přirovnání pro praktickou analýzu a navržení překladů založených na výsledcích analýzy s využitím relevantních zdrojů. Závěr: Zhodnotit možnost překladu italských přirovnání do češtiny s ohledem na ekvivalenci a konstrukci, prezentovat výsledky analýzy a dopady překladových...
|
|
Verbální perifráze v italštině a korsičtině
Svojtková, Tereza ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Špaček, Jiří (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá verbálními perifrázemi. Jak vyplývá z jejího názvu, cílem této práce je popsat verbální perifráze v italském a korsickém jazyce. Vedlejším cílem této práce je seznámení s korsickým jazykem, který má s italštinou mnoho společného. Práce je rozdělena do tří částí. První z nich je věnována teoretickému výkladu verbálních perifrází, ale i jejich konkrétním realizacím ve světových jazycích. Druhá část je zaměřena na popis verbálních perifrází v italštině. Třetí část se věnuje verbálním perifrázím v korsickém jazyce a předchází jí krátká předmluva o historii a současném stavu korsičtiny.
|
| |
|
Italské frazémy obsahující názvy barev a jejich české ekvivalenty
Žáková, Klára ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vyhledat a charakterizovat italské frazémy obsahující názvy barev a určit typologii jejich českých protějšků. Práce má tak vytvořit ucelený kvantifikovaný pohled na překlady frazémů a frazeologii obecně. V první kapitole teoretické části jsou vymezeny pojmy frazeologie a idiomatika, rozdíl mezi frazémem a idiomem, jejich funkce, a to i z pohledu italské frazeologie. V druhé kapitole je popsána problematika překladu frazémů a jejich ekvivalence. Další kapitoly jsou věnovány barvám, jejich fyzikálním charakteristikám, dělení a symbolice. V praktické části jsou stručně představeny použité slovníky a korpus. Druhá kapitola aplikační části obsahuje vyhledané a klasifikované barevné frazémy ve slovnících a jejich významy. Následuje analýza českých respondentů v internetovém italsko-českém slovníku Lingea. Závěrečná kapitola praktické části této práce obsahuje četnost výskytů frazémů obsahujících názvy barev v internetovém korpusu InterCorp. Na konci jsou shrnuty shody a rozdíly mezi italskými a českými frazémy.
|
|
Vývoj reflexivních sloves v italštině
Karabcová, Natálie ; Štichauer, Pavel (vedoucí práce) ; Obstová, Zora (oponent)
(česky) Tato práce se zabývá vývojem selekce pomocných sloves u italských reflexivních sloves ve složených časech na základě dat získaných z diachronního korpusu italštiny CODIT. Na rozdíl od moderní italštiny, kde je se všemi typy reflexivních sloves závazné použití pouze pomocného slovesa essere, v předchozích vývojových fázích, zejména s nepřímými reflexivními slovesy, bylo možné použití pomocného slovesa avere. V teoretické části práce jsou popsány jednotlivé typy reflexiv, praktická část se zabývá výzkumem výběru pomocných sloves od nejstarších dob až po současnost.
|