National Repository of Grey Literature 3 records found  Search took 0.01 seconds. 
Anotated translation: José Luis Díaz: "CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS"
Hrách, Ondřej ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor's thesis consists of two main parts. The first part is constituted by the translation from Spanish to Czech of the selected essays written by the Mexican author José Luis Díaz and published in his book El ábaco, la lira y la rosa: las regiones del conocimiento, specifically in the sixth chapter named CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS. The second part consists of the translation annotation, which is comprised of the translation analysis of the source text, the characterisation of the applied translation procedures, and the description of the specific problems arisen during the translation process, including the explanation of the chosen solutions. Key words: annotated translation, translation of essays, translation analysis, translation problems, translation procedures, Mexican essay, science and art, knowledge, cognition
Prospects of Human Translation in the Era of Modern Technology: An Interdisciplinary Perspective
Hrách, Ondřej ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Duběda, Tomáš (referee)
Modern technology affects all aspects of human life, and translation is not an exception. The development of translation technology -computer-assisted translation (CAT) and machine translation (MT)- is causing shifts in professional competencies and significant changes in the work of human translators, who are concerned about the future of their profession. Furthermore, insufficient collaboration between translators and technology developers leads to dissatisfaction with translation tools, contempt for machine translation, and mutual misunderstandings. The aim of this master's thesis is to promote the dialogue between professional translators and translation technology experts. First, a questionnaire survey is conducted among translators; then, its results are consulted with experts in translation technology. It is confirmed that the inevitable changes do not mean that the profession will become obsolete, but rather transformed. In addition, there are various possibilities for collaboration between translators and developers. However, for this collaboration to be as effective as possible, it will be necessary to address the differences between the views of both sides.
Anotated translation: José Luis Díaz: "CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS"
Hrách, Ondřej ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor's thesis consists of two main parts. The first part is constituted by the translation from Spanish to Czech of the selected essays written by the Mexican author José Luis Díaz and published in his book El ábaco, la lira y la rosa: las regiones del conocimiento, specifically in the sixth chapter named CIENCIA Y ARTE: LA INTELIGENCIA DE LAS MUSAS. The second part consists of the translation annotation, which is comprised of the translation analysis of the source text, the characterisation of the applied translation procedures, and the description of the specific problems arisen during the translation process, including the explanation of the chosen solutions. Key words: annotated translation, translation of essays, translation analysis, translation problems, translation procedures, Mexican essay, science and art, knowledge, cognition

Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.