Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Formální stránka simultánního tlumočení ve vztahu k tlumočnické praxi
Flanderová, Kristýna ; Timarová, Šárka (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá změny ve formální stránce výstupu simultánního tlumočení z angličtiny do češtiny ve vztahu k rostoucí tlumočnické praxi u studentů a absolventů tlumočnictví. Cílem je podat systematický přehled formálních nedostatků v simultánním tlumočení u tlumočníků na různém stupni osvojování tlumočnické dovednosti. Práce je rozdělena na teoretickou a empirickou část. V teoretické části je představen současný stav zkoumané problematiky a zjištění autorů předchozích studií, které se zabývaly formálními posuny na jazykové úrovni v simultánním tlumočení. Práce je založena na předpokladu, že s rostoucími zkušenostmi a s pravidelným cvičením zlepšuje tlumočník formální stránku svého výstupu tak, aby projev plynul hladce a nerušil posluchače nestardandními jazykovými jevy. Dále se studie zabývá tím, jak působí formální stránka tlumočnického výstupu a její případné nedostatky na posluchače. V empirické části je proveden tlumočnický experiment, který se dělí do dvou fází. První fáze je zaměřena na klasifikaci a kvantifikaci formálních posunů v simultánním tlumočení u tří kategorií tlumočníků - začínajících studentů, pokročilých studentů a absolventů tlumočnictví. V druhé fázi hodnotí vybraná tlumočení ze všech skupin dle pokročilosti 30 posluchačů. Posluchači hodnotí na základě dotazníku...
Komentovaný překlad: Bien vivre avec son chat (Muriel Alnot-Perronin, Paris: Rustica Éditions, 2008)
Flanderová, Kristýna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. Jedná se o překlad francouzské chovatelské příručky Bien vivre avec son chat, konkrétně kapitoly o krmení a první části kapitoly o hygieně a péči o kočku. V překladu jsem zachovala základní funkci originálu - podat adresátovi užitečnou informaci, poučit ho a pomoci mu. V druhé části práce reflektuji problémy, na něž jsem při překladu narazila. Nejprve podrobně charakterizuji text originálu, a to z hlediska vnětextových i vnitrotextových faktorů. Dále se zaměřuji na konkrétní překladatelské problémy a vytvářím jejich typologii. V závěru práce shrnuji použité překladatelské metody.

Viz též: podobná jména autorů
2 FLANDEROVÁ, Klára
2 Flanderová, Kateřina
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.