Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 31 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad. Cat Bohannon: Eve. How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution. Penguin Random House 2023, s. 337-359.
Špetová, Lucie ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: překladu části 8. kapitoly Menopause z knihy Eve: How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution od americké spisovatelky a výzkumnice Cat Bohannonové a z komentáře k překladu. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu a jeho vnětextových a vnitrotextových faktorů podle modelu Christiane Nordové a popis překladatelských problémů, postupů a posunů, ke kterým v důsledku překládání došlo. KLÍČOVÁ SLOVA menopauza, ženské tělo, vaječníky, reprodukce, evoluce, překladatelské posuny, překladatelské postupy, překladatelská analýza
Komentovaný překlad: Jade Bowler, The Only Study Guide You'll Ever Need. Bonnier Books, 2021, 5. kapitola a část 6. kapitoly.
Houšťová, Silvie ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Koucká Kurillová, Milena (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, a to z překladu 5. kapitoly It's time for timetables a části 6. kapitoly Productivity Hacks z knihy The Only Study Guide You'll Ever Need (2021) britské autorky a youtuberky Jade Bowler, a z komentáře k překladu, který obsahuje překladatelskou analýzu a následný popis překladatelských problémů, postupů a posunů. Klíčová slova: Jade Bowler, YouTube, studijní příručka, nástroje zlepšení produktivity, time- management, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny
Komentovaný překlad: Ashley Jackson, The British Empire: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2013, 3. kapitola a část 6. kapitoly.
Očenášková, Veronika ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této bakalářské práce je představit překlad vybrané části knihy The British Empire: A Very Short Introduction od britského historika Ashleyho Jacksona, která vyšla v univerzitním nakladatelství Oxford University Press. Tato práce má dvě části. První tvoří překlad třetí kapitoly a části kapitoly šesté z anglického do českého jazyka. Druhou je komentář k předkladu, který mimo jiné obsahuje analýzu výchozího textu podle Christiane Nord, popis metody překladu, typologii překladatelských problémů na rovinách gramaticko- syntaktické, lexikální a pragmatické a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: britské impérium, kolonialismus, post-kolonialismus, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny
Genderově inkluzivní jazyk při tlumočení z angličtiny do češtiny
Brhlíková, Anežka ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá genderově inkluzivním jazykem v tlumočení ve směru z angličtiny do češtiny. Cílem práce je přispět k lepšímu porozumění a uplatňování genderově inkluzivního jazyka v tlumočení mezi angličtinou a češtinou a přinést podněty pro zdokonalení tlumočnických služeb v České republice. Teoretická část představuje základní pojmy, které s inkluzivním jazykem souvisí, popisuje společenský kontext jazykového vývoje a limity a prostředky genderově inkluzivního jazyka. Dále se zaměřuje konkrétně na genderově inkluzivní angličtinu a češtinu a genderově inkluzivní tlumočení. Těžištěm empirického výzkumu je pět polostrukturovaných rozhovorů, uskutečněných jednak s osobami, které mají zkušenost s tlumočením genderově inkluzivního jazyka, jednak s organizacemi, které se zabývají tématy genderu a nebinarity. Výsledkem celé práce je Příručka inkluzivního tlumočení mezi angličtinou a češtinou.
Komentovaný překlad: Ron Rosenbaum, Explaining Hitler. Harper Perennial, 1999, část třetí kapitoly.
Křapková, Kristýna ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad části třetí kapitoly z knihy Explaining Hitler amerického autora Rona Rosenbauma. Vybraný úsek pojednává o německém deníku Mnichovské listy vydávaném do roku 1933 a blíže zachycuje roli, kterou sehráli jeho redaktoři v klíčovém období Hitlerova mocenského vzestupu. Kromě samotného překladu je součástí práce analýza výchozího textu, popis překladatelské metody, typologie překladatelských postupů a posunů včetně rozboru překladatelských problémů.
Komentovaný překlad. Ed Yong: An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realm Around Us. Kap. 5: So Cool / Heat. New York: Random House, 2022.
Kurelová, Kateřina ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
První část této práce představuje překlad 5. kapitoly So Cool: Heat z populárně naučné knihy An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realms Around Us. Autorem publikace je Ed Yong. Překládaná kapitola je převzata z prvního vydání, které publikovalo nakladatelství Random House v roce 2022. Druhá část práce je věnována překladatelskému komentáři. Obsažena je analýza výchozího textu a komentář k překladatelským řešením problematických nebo překladově zajímavých míst. Klíčová slova překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Ed Yong, živočichové, vnímání tepla, tepelné receptory, TRPV1, jamky, sysel páskovaný, krasec ohňový, chřestýši
Tlumočení mezi češtinou a němčinou v Habsburské monarchii v letech 1740-1918
Klein, Anna ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Předmětem této diplomové práce je tlumočení v habsburské monarchii mezi lety 1740 a 1918. Cílem je analyzovat komunikační situace, v nichž ve zkoumaném prostoru a období mohlo docházet k tlumočení. Zkoumaný jazykový pár je čeština-němčina, jehož prizmatem tak na celou problematiku pohlížíme. Práce se skládá ze tří částí. V první části představíme kontext habsburské monarchie, zaměříme se na definici tlumočení jako činnosti a profese a následně definujeme jednotlivé faktory, které ovlivňují přítomnost tlumočení. V druhé části tyto faktory aplikujeme na realitu habsburské monarchie a jednotlivé komunikační situace. Výstupem druhé části bude určení, v jakých oblastech docházelo k tlumočení mezi češtinou a němčinou a zda se jednalo o profesi, či nikoliv. V závěrečné části této práce se zaměříme na jednu oblast, v níž ve zkoumaném období nejčastěji docházelo k tlumočení mezi češtinou a němčinou, a představíme ji podrobněji.
Komentovaný překlad: část kapitoly The Later Roman Empire. In Emily D. Townsend Vermeule, Ancient Rome: Ancient state, Europe, Africa, and Asia. Encyclopedia Britannica [online]. [cit. 9.2.2022]. Dostupné z https: www.britannica.com/place/ancient-Rome (9.2.2022)
Bednář, Marek ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato práce je rozdělena na dvě části, a to na překlad vybraného textu z angličtiny do češtiny a následný komentář překladu. Zmíněným textem je úryvek z kapitoly The Later Roman Empire článku Ancient Rome, který byl publikován v elektronickém vydání encyklopedie Encyclopedia Britannica a zabývá se dějinami pozdního období starověké Římské říše. Komentář překladu se věnuje analýze vybraného textu, zvoleným překladatelským metodám, překladatelským problémům a posunům. Klíčová slova: pozdní období Římské říše, Severovci, 3. století, kultura, křesťanství, Konstantin Veliký, překlad, komentář, překladatelské problémy
Komentovaný překlad: SIEGLE, Lucy: Turning the Tide on Plastic. How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again. London: The Orion Publishing Group Ltd, 2018, str. 7-36.
Pěnkavová, Klára ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: překladu dvaceti normostran z populárně-naučné knihy Turning the Tide on Plastic s podtitulem How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again a z komentáře. Vybranou knihu, která se zabývá plastovou pandemií a pomáhá čtenářům snížit jejich plastovou stopu, napsala britská novinářka a environmentalistka Lucy Sieglová a vydalo ji nakladatelství The Orion Publishing Group v roce 2018. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu, konkrétně analýzu vnětextových a vnitrotextových faktorů podle modelu Christiane Nordové, metodu překladu, stanovenou cílovou komunikační situaci, typologii překladatelských problémů, popis zvolených překladatelských řešení na lexikální i syntaktické rovině, výrazové změny v překladu, typologii překladatelských posunů a překladatelské postupy. Klíčová slova komentovaný překlad, analýza výchozího textu, překladatelské problémy, překladatelská řešení, typologie posunů, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, lexikum, syntax, plastová pandemie
Nové technologie v tlumočení a budoucí vývoj tlumočnické profese
Kasík, Jan ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá novými technologiemi v tlumočení. Jejím cílem je popsat technologie, které se v rámci tlumočení aktuálně prosazují či se prosadí v blízké budoucnosti, a díky tomu se pokusit předpovědět, jak se tlumočnická profese v budoucnu promění. Těžištěm práce je tlumočení na dálku, počítačem podporované tlumočení a strojové tlumočení. Teoretická část práce popisuje aktuální stav jednotlivých technologií a jak tyto technologie fungují. Empirická část je rozdělena na dvě sekce: rozhovory a dotazníkové šetření. Cílem rozhovorů je zjistit, jak se k jednotlivým technologiím staví nejen profesionální tlumočníci, ale také odborníci či výzkumníci, kteří se na vývoji těchto technologií podílejí. Dotazníkové šetření si pak klade za cíl zjistit, jaký přístup k technologiím v tlumočení mají tlumočníci na českém trhu. Ukázalo se, že tlumočníci technologie považují převážně za příležitost, i když pro nemalou část představují naopak hrozbu. I přes rychlý technologický vývoj však zatím vše nasvědčuje tomu, že technologie profesionální tlumočníky v brzké době nenahradí. Přesto lze očekávat, že se budou využívat čím dál tím více. Klíčová slova Tlumočení, technologie, tlumočení na dálku, počítačem podporované tlumočení, strojové tlumočení

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 31 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 Ešnerová, Kateřina
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.