Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 128 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Překlad faux amis z francouzštiny do češtiny - korpusová analýza
Kopřivová, Iva ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato diplomová práce se zaměřuje na výzkum vlivu existence fenoménu výslednou podobu překladu ve směru z francouzštiny do češtiny. Soustředí se na analýzu těchto tzv. falešných přátel z hlediska sémantických vztahů vycházejících z rozdílů podobností mezi významy potenciálních překladových ekvivalentů. Jejím hlavním cílem je ověřit, zda má existence těchto mezijazykových dvojic slov negativní dopad na znění překladu. Využívá k tomu data z paralelního jazykového korpusu InterCorp.
Komentovaný překlad: La nature est géniale, imitons-la! (Philippe Godard. La nature est géniale, imitons-la! Paris: Albin Michel Jeunesse, 2020)
Makovská, Eliška ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí práce je překlad vybraného úseku z francouzské publikace La nature est géniale, imitons-la! od Philippa Godarda, pojednávající o tématu biomimetiky, do českého jazyka. Druhá část sestává z překladatelské analýzy originálu, popisu překladatelských problémů a jejich konkrétních řešení a také výčtu překladatelských posunů, k nimž došlo a překladatelských postupů, jichž bylo užito.
Komentovaný překlad: Rouge. Histoire d'une couleur (Pastoureau, Michel. Points Histoire. Points. Paris: 2020, s. 17-40)
Krpatová, Anna ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Obsahem této bakalářské práce je komentovaný překlad francouzského textu do češtiny. Práce sestává ze dvou částí. První část představuje překlad vybrané části knihy Rouge. Histoire d'une couleur od Michela Pastoureau. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu, jehož součástí je analýza výchozího textu z hlediska vnějších a vnitřních faktorů a na různých jazykových rovinách, jako jsou roviny lexikální, syntaktické a stylistické, překladatelská strategie a překladatelské problémy a jejich řešení.
Komentovaný překlad: La vie dans la Grèce classique (Jean-Jacques Maffre, Presses universitaires de France, Paris 1992, s. 45-65)
Kmeťová, Alžběta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí je překlad vybraných kapitol francouzské publikace Jeana-Jacquesa Maffra La vie dans la Grèce classique do češtiny. Překládaný text se zabývá soukromým životem Řeků žijících v 5. a 4. století př. n. l. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který se skládá z překladatelské analýzy originálního textu, výčtu překladatelských problémů včetně příkladů a jejich řešení, popisu metody překladu a popisu posunů, k nimž při překladu došlo.
Audiovizuální překlad: role překladatele při tvorbě českého dabingu
Kyzourová, Kateřina ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Cílem diplomové práce je podat co nejucelenější obraz překladatelské profesní specializace, a to překladu pro dabing. Hlouběji se zaměřuje na roli a postavení dabingového překladatele na současném českém audiovizuálním trhu a zjišťuje ekonomické pozadí této činnosti. Empirická část se skládá z kvantitativního dotazníkového šetření a kvalitativních rozhovorů s překladateli. Výsledky výzkumu jsou zpracovány deskriptivní analýzou. Rozhovory posloužily také pro srovnání teoretických požadavků na překlad pro dabing se současnou praxí překladu pro dabing v České republice. Klíčová slova: audiovizuální překlad, český dabing, překladatel, film, filmový trh, kvantitativní výzkum, kvalitativní výzkum
Komentovaný překlad: Concevoir un jeu vidéo (Marc Albinet: Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. FYP éditions, Roubaix, 2015.)
Korselt, Vít ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Má bakalářská práce je tvořena dvěma části. První částí sestává z překladu 20 normostran díla Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. francouzského autora a videoherního vývojáře Marca Albineta. Druhá část obsahuje analýzu originálu, popis zvolené překladatelské strategie, problémů a jejich řešení a překladatelských posunů, ke kterým jsem se uchýlil.
Komentovaný překlad: Guide mondain des villages de France (Matthias Debureaux, Allary Éditions, Paris 2022, s. 224-251)
Váchová, Štěpánka ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je praktická, kterou tvoří překlad vybraných sedmnácti kapitol z knihy Guide mondain des villages de France od francouzského autora Matthiase Debureauxe. Dílo pojednává o francouzských vesnicích, jejichž historie je spjata se známými osobnostmi světa. Druhá část práce sestává z odborného komentáře, který obsahuje překladatelskou analýzu podle translatoložky Christiane Nordové, popis metody překladu, dílčích překladatelských problémů a jejich řešení. Klíčová slova průvodce, cestovatelský průvodce, překlad, komentovaný překlad, francouzská vesnice, historie, kultura, překladatelská analýza, Francie
Komentovaný překlad: VIENS MANGER! LE VÉGÉTARISME EN TOUTE SIMPLICITÉ (ISBN: 978-2-9805013-6-4, Marie Marquis, Dt.P., PhD, a kol., 2019. Université de Montréal. Département de nutrition, str. 19-50)
Hejnicová, Julie ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit vybranou část třetí kapitoly příručky pro vegetariány Viens manger! Le végétarisme en toute simplicité z francouzštiny do češtiny. Publikaci napsala Marie Marquis a kolektiv z Univerzity v Montrealu v roce 2019. Součástí práce je také komentář věnující se celkovému procesu překladu a všemu, čemu musí překladatel při své práci věnovat pozornost. Práce tedy kromě samotného překladu obsahuje také analýzu výchozího textu, metodu překladu a fiktivní zadání, vybrané překladatelské problémy, jejich řešení pomocí překladatelských postupů a posunů.
Správa terminologie v institučním prostředí a tvorba termínů pro databázi IATE
Fáberová, Aneta ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá správou terminologie ve vícejazyčném institučním prostředí s důrazem na organizaci terminologické práce v institucích Evropské unie a zahrnuje příspěvek do terminologického projektu Oddělení pro koordinaci terminologie Evropského parlamentu s názvem Terminology without Borders. Teoretická část práce nejprve pojednává o roli terminologie ve vícejazyčném institučním prostředí, jsou zde vymezeny základní pojmy z oblasti terminologické práce a představeny hlavní mezinárodní terminologické normy. Dále je zpracováno téma správy terminologie v institucích EU, v OSN a v NATO a interinstitucionální spolupráce v této oblasti. Na základě získaných informací je sestaven profesní profil terminologických pracovníků v institučním prostředí. Důkladná pozornost je také věnovaná terminologické databázi Evropské unie IATE. V empirické části práce je popsán postup práce při zpracovávání terminologických hesel z oblasti doplňkové a alternativní medicíny pro projekt Terminology without Borders, jenž slouží jako praktická ukázka procesu přípravy termínů pro databázi IATE.
Komentovaný překlad: Le grand roman des maths: de la préhistoire à nos jours (Mickaël Launay, Flammarion, Paris 2016, s. 123-163)
Samcová, Nikola ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část tvoří český překlad 8., 9. a části 10. kapitoly z populárně-naučné knihy Le grand roman des maths: de la préhistoire à nos jours od francouzského autora Mickaëla Launayho. Publikace se zabývá dějinami matematiky a zvolené kapitoly s názvy "La force des triangles", "Vers l'inconnue" a "À la suite" jsou zaměřeny popořadě na trigonometrii, rovnice a číselné posloupnosti. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který zahrnuje podrobnou překladatelskou analýzu výchozího textu, popis metody překladu a reflexi vybraných překladatelských problémů a jejich řešení.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 128 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
1 Duběda, Tomáš
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.