Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 96 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad čtvrté kapitoly "Laurence Sterne" z knihy Terryho Eagletona "The English novel: an introduction". Eagleton, T. (2013). The English novel: an introduction. Wiley-Blackwell. Chapter 4. Wiley E-books.
Schwarz, Šimon ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Práce je komentovaný překlad kapitoly "Laurence Sterne" z knihy Terryho Eagletona z původní angličtiny do češtiny. Při stylistické analýze výchozího textu jsem jej zařadil do tradice anglické stylistiky, tedy odborného textu založeného především na autoritě autora a jazykové kreativitě spíše než na kvantitativních vědeckých metodách. Jako prvky typické pro tento styl uvádím humor, odkazy na krásnou literaturu (a naopak nepřítomnost odkazů na jiné odborné publikace), tendenci k činění širokých závěrů. Lexikum je do jisté míry expresivní, ale v souladu s odborností textu se v textu vyskytují také termíny; větná skladba textu je jednoduchá. Všechny tyto faktory bylo třeba zachovat. Zároveň bylo nutné brát v potaz, že širší čtenářská obec v české oblasti bude mít menší povědomí o Laurenci Sternovi a jeho díle, ale i o žánru anglického románu v 18. století. Na několika místech jsem tedy v překladu musel text lokalizovat a explikovat, aby cizí prvky nepůsobily rušivě. Přílišné lokalizační tendenci jsem se však snažil vyhýbat, vzhledem k didaktické a odborné povaze textu by totiž nebylo vhodné měnit denotáty. Při překladu tak docházelo především ke konstitutivním posunům vycházejícím ze skutečnosti, že kapitola využívá expresivní jazyk a obecně s jazykem pracuje kreativně a z nedostatku přímých...
Převod humoru a reálií v českých titulcích k americkému animovanému seriálu BoJack Horseman
Adamcová, Tereza ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
(česky): Tato diplomová práce mapuje převod humoru a reálií v audiovizuálních textech, podává přehled základních titulkovacích strategií pro převod těchto složek a s využitím odborné literatury navrhuje typologii humoru i kulturně vázaných prvků. Empirická část práce analyzuje vybraný vzorku titulků se zaměřením na postupy zvolené pro převod humoru a reálií. Na základě zjištěných postupů a posunů popisuje celkovou metodu převodu na ose exotizace-kreolizace-naturalizace. K explanaci společenského kontextu originálu i překladu, procesu převodu a recepce tato práce vyjde ze studia textů provázejících vysílání seriálu v kultuře výchozí i cílové, rozhovoru s tvůrcem titulků a provede dotazníkové šetření s cílem zjistit hodnotu překladovosti u současného českého diváka.
Komentovaný překlad. Cat Bohannon: Eve. How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution. Penguin Random House 2023, s. 337-359.
Špetová, Lucie ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: překladu části 8. kapitoly Menopause z knihy Eve: How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution od americké spisovatelky a výzkumnice Cat Bohannonové a z komentáře k překladu. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu a jeho vnětextových a vnitrotextových faktorů podle modelu Christiane Nordové a popis překladatelských problémů, postupů a posunů, ke kterým v důsledku překládání došlo. KLÍČOVÁ SLOVA menopauza, ženské tělo, vaječníky, reprodukce, evoluce, překladatelské posuny, překladatelské postupy, překladatelská analýza
Komentovaný překlad části knihy The Collector Collector Tibora Fischera s odbornou studií o autorově stylu a překladatelských problémech
Skuciusová, Lýdie ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá komentovaným překladem úvodních kapitol anglického románu The Collector Collector britského spisovatele Tibora Fischera do češtiny. Sestává se ze dvou částí: překladu a komentáře. Komentář obsahuje analýzu výchozího textu a rozbor překladatelských řešení, to vše s pomocí publikací Christiane Nordové (Text Analysis in Translation. Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation- Oriented Text Analysis), Marie Čechové a kol. (Současná stylistika češtiny), Petera Newmarka (A Textbook of Translation) a Jiřího Levého (Umění překladu). Klíčová slova: Tibor Fischer, The Collector Collector, překladatelské postupy, překladatelské problémy, kompenzace, substituce, slovní hříčky
Komentovaný překlad: David D. Burns: A Perfectionist Script for Self-Defeat (Psychology Today, listopad 1980, ss. 34-52.
Vuong, Thao My ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad článku The Perfectionist's Script for Self napsal americký psychiatr David D. Burns a který publikoval časopis 1980. Teoretická část práce se zabývá překladatelskou analýzou, metodou překladu překladatelskými problémy. KLÍČOVÁ SLOVA perfekcionismus, životní nebezpečí, profesní nebezpečí, duševní zdraví
Komentovaný překlad. Ed Yong: An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realm Around Us. Kap. 5: So Cool / Heat. New York: Random House, 2022.
Kurelová, Kateřina ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
První část této práce představuje překlad 5. kapitoly So Cool: Heat z populárně naučné knihy An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realms Around Us. Autorem publikace je Ed Yong. Překládaná kapitola je převzata z prvního vydání, které publikovalo nakladatelství Random House v roce 2022. Druhá část práce je věnována překladatelskému komentáři. Obsažena je analýza výchozího textu a komentář k překladatelským řešením problematických nebo překladově zajímavých míst. Klíčová slova překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Ed Yong, živočichové, vnímání tepla, tepelné receptory, TRPV1, jamky, sysel páskovaný, krasec ohňový, chřestýši
Komentovaný překlad: Bovenkerk, Bernice a Susan Ophorst, The Decisions of Wannabe Dog Keepers in the Netherlands. In: Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene. Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz, eds. Cham: Springer 2021, s. 255-267.
Truijensová, Denisa ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této bakalářské práce je zprostředkovat český překlad vybraných částí z odborné publikace Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene, na jejímž vzniku se podíleli Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz ve spolupráci s řadou dalších akademiků působících mimo jiné na Wageninské univerzitě, Radboud University v Nijmegenu a Michiganské státní univerzitě. Tato práce sestává ze dvou částí. Obsahem první části této práce je překlad části kapitoly 14: The Decisions of Wannabe Dog Keepers in The Netherlands, kterou napsaly Susan Ophorst a Bernice Bovenkerk. Druhá část se zaměřuje na překladatelský komentář, jehož součástí je translatologická analýza výchozího textu, popis zvolené překladatelské metody a rozbor problematických pasáží a posunů, k nimž vlivem překladu došlo.
Komentovaný překlad části románu The Good Shepherd od C. S. Foresetera s úvodní studií o autorovi, stylu románu a problémech překladu
Sláma, Zdeněk ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
Tato diplomová práce se skládá ze tří částí. První část tvoří úvodní studie. Ta shrnuje dostupné informace o životě C. S. Forestera, stručně představuje jeho tvorbu a její české překlady a na závěr představuje detailní pohled na román The Good Shepherd, který se zabývá dějem románu, jeho zasazením do historického kontextu a jeho podrobnou stylistickou analýzou, v níž se zaměřujeme mimo jiné na typické znaky románu, principy jeho výstavby a použité lexikum. Druhá část této práce je překlad vybrané části zmiňovaného románu. Náplní třetí části je pak rozbor překladatelských problémů, které se vyskytly při tvorbě překladu, a jejich řešení. Mezi ně se řadí především problematika biblických veršů a aluzí obsažených v textu, dále pak například otázky terminologie, reálií či rozkazů a ustálených frází v přímé řeči.
Komentovaný překlad: Daniel Howell, You Will Get Through This Night. New York, Dey Street Books, 2021, kapitoly e-knihy Introduction a Understanding Mental Health
Mrvová, Tereza ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této bakalářské práce je zprostředkovat český překlad dvou vybraných kapitol (Introduction a Understanding Mental Health) z digitálního vydání knihy You Will Get Through This Night (Dey Street Books, 2021) od Daniela Howella, jejímž tématem je duševní zdraví. Druhou část práce tvoří doprovodný komentář k překladu, jehož náplní je překladatelská analýza výchozího textu, určení metodiky překladu a následný popis překladatelských problémů a posunů, ke kterým docházelo. Klíčová slova: Daniel Howell, coming out, homosexualita, deprese, duševní zdraví
Komentovaný překlad: Janet Brennan Croft, The Great War and Tolkien's Memory: An Examination of World War I Themes in "The Hobbit" and "The Lord of the Rings, Mythlore, podzim-zima 2002, roč.. 23, č. 4, s. 4-21
Kačerová, Veronika ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. V první z nich je předložen překlad článku Janet Brennan Croftové, který vyšel roku 2002 pod názvem The Great War and Tolkien's Memory: An Examination of World War I Themes in "The Hobbit" and "The Lord of the Rings". Obsahem druhé části je odborný komentář, jenž zahrnuje analýzu výchozího textu, představení celkové koncepce překladu, překladatelských problémů, postupů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza výchozího textu, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské posuny, J. R. R. Tolkien, první světová válka, literární reflexe války

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 96 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
1 Šťastná, Zdeňka
16 Šťastná, Zuzana
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.