National Repository of Grey Literature 102 records found  beginprevious93 - 102  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Contemporary Russian drama on the Prague stage
Erben, Michal ; Hlaváček, Antonín (advisor) ; Hříbková, Radka (referee)
Spisovatelé vždy reflektovali a budou reflektovat svou dobu a řekl bych, že se to od nich do jisté míry očekává. Jsme spíše zvyklí na klasickou reflexi v podání Puškina, Lermontova, Tolstého, Dostojevského, Čechova, Gorkého a mnoha dalších, že zapomínáme, že doba se výrazně změnila - nejen u nás, ale i v celém světě. Zatím je bohužel smutným faktem, že současní ruští autoři na naše scény nepronikají v takové míře jako jejich známější kolegovéklasikové. Vždyť považme - hry Čechova, Dostojevského, Gorkého a jiných jsou dlouhá léta stálou součástí téměř všech divadelních souborů po celé České republice. A kde jsou Sigarev, Koljada, Presňakovové...? Existuje málo režisérů, kteří by se odhodlali inscenovat hru překypující vulgarismy, obscénnostmi a násilím. Přitom texty samotné - přes jejich tvrdý a krutý obraz společnosti - nejsou ve skrytu takové. Zdá se být jednoduché používat metodu verbatim, kvůli které je většina autorů zatracována, poněvadž prý nejsou schopni napsat hodnotné umělecké dílo, jehož kvalita navíc ještě mnohdy utrpí při překladu; na druhou stranu je ale potřeba říci, že všechna výše zmíněná díla mají velice silné příběhy podložené uměleckou stránkou a jsou čtivé. Pro dnešní generaci mladých jistě čtivější než , j istý pan Dostojevskij", o kterém se musí do detailů učit ve škole. Kdo nezná...
The Creative Vision in the Short Stories of Bunin and Andrejevová
Vránová, Marie ; Hříbková, Radka (advisor) ; Hlaváček, Antonín (referee)
Na základě čtenářské zkušenosti jsem si začala klást otázku, zda je výtvarné vidění v próze vybraných autorů pouze individuální záležitostí nebo zda jde o znak dobového slovesného umění vůbec. Ve své diplomové práci hledám odpověď na tuto otázku, nahlížím do povídkové tvorby obou autorů a pokouším se objevit jejich oblíbené barvy, odhalit, jakým způsobem a v jakém množství je používají, jaké funkce a symboly jim přisuzují. Postupné zkoumání teorie barev, dobových výtvarných směrů, Buninovy a Anrejevovy osobnosti a jejich díla určilo obsah jednotlivých kapitol, v nichž se zaměřuji na symboliku a psychologii barev, syntetičnost umění konce 19. a počátku 20. století a roli výtvarného umění v životě autorů. Dále se zabývám porovnáním Buninova a Andrejevova přístupu ke světelným a barevným kontrastům, k barevnému vyjádření vnějšího a vnitřního světa hrdiny, časovosti a věčnosti, života a smrti. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Mikhail Bulgakov on the crossroad of prose and theatre way: novel Belaya gvardia and play Dni Turbinykh
Zgoda, Yaroslavna ; Hlaváček, Antonín (advisor) ; Hříbková, Radka (referee)
Mikhail Bulgakov has won the most acknowledgeable position in the world literature of the twentieth century among the Russian writers. His recognition is marked by the steep rise of interest in his works. Nevertheless the difficulty arises in the interpretation and understanding of many diverse associations and signs, which were determined to draw the reader's attention and to calm the anger of the official censorship. His novel "The White Guard" and the play "The days of the Turbins" put a particular stress on the situation of the White movement in 1918 in Kiev. It is all shown through the difficult decisions and choices of the Turbin family, which try to save the old values. The whole revolutionary atmosphere reflects the uncertainties of the historical period. There are many allusions, which describe the burning issues of the time. The meeting of the three coloured forces - white, yellow-blue and red - led to the tragic ending on the crossroads of the historical maze. Bulgakov masterly described everything he witnessed in prose and then brought it to the stage. The process was long and his creativity was marked by the censorship intrusion, which underlines the importance of the topic.
The Pied Piper of Marina Cvětajevová: Genesis, Reception and Translations of Poems with Commentary
Zakiyanov, Oskar ; Hlaváček, Antonín (advisor) ; Hříbková, Radka (referee)
Russian poet Marina Ivanovna Tsvetaeva (1892-1941) is one of the world's most prominent authors of the early 20th century. The Pied Piper (Ratcatcher) is the magnum opus of her work. The aim of my thesis was to literally translate the poem and provide a detailed commentary on the poem. Translation is designed for the future Slavonic Studies, but also for the wider public. The translation is a kind of proposal and could be used as the default text for a possible poetic translation of the poem into Czech. The intention of the commentary is to point out the relationships of the Tsvetaeva's Pied Piper and possible sources of inspiration of the texts of other authors or her own original works. The commentary also explains the concepts specific to the creation of Tsvetaeva and her characteristic individual poetic methods. The commentary, however, provide, nearly no interpretation. It is used only as a supplementary comment on individual parts in order to enable better understanding of the original text and the translation. The first chapters deal with the history of the poem, its genesis, and reception by critics and writers. Followed by technical notes to the translated text, where a reader would find an explanation of the peculiarities of the original text, including syntactic difficulties, which are the clues...
A Czech Reflection on The Demon by Lermontov
Sůvová, Petra ; Hříbková, Radka (advisor) ; Hlaváček, Antonín (referee)
Tématem mé diplomové práce jsou české reflexe Démona M. J. Lermontova. Pojem démon se vyskytuje v lidském myšlení již odpradávna. Své místo našel samozřejmě i v dílech mnohých dalších umělců různých dob a národů světa. I tyto podoby démonů mohou být do jisté míry ukryty v Démonu Lermontovově. Na začátek práce jsem proto zařadila kapitolu stručně pojednávající o démonu jakožto kulturním jevu, z níž by měla být patrná proměnnost a variantnost tohoto ambivalentního pojmu. Démon je ústředním tématem veškeré tvorby M. J. Lermontova. Přestože je odrazem dobové společenské situace, generační výpovědí, čistě romantickým symbolem a v návaznosti na křesťanskou věrouku vyjádřením věčného protipólu dobra, skrývá v sobě především vlastnosti svého tvůrce. Démon je v první řadě vyslovením autorova životního pocitu, zrcadlem Lermontovova nitra. Problematiky vzniku a vývoje démona v životě i díle M. J. Lermontova se týká kapitola Démon v díle M. J. Lermontova. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The Russian Translations of A Clockwork Orange
Václavová, Andrea ; Hlaváček, Antonín (advisor) ; Hříbková, Radka (referee)
The diploma thesis "Russian translations of A. Burgess' novel lA Clockwork Orange" deals with the question of translation of Russian words used in the book written in English into Russian. It also deals with the problem whether the former aesthetic value of the original is being preserved in the translated works as well. You will discover linguistic and literary analyses of the original version and its three Russian translations (which were published in Russia under the title 'Заводной апельсин') and a comparison of them. The Sinélščikov's translation seems to be the most successful at the first sight. He translates the Russian expressions used in English by English and American words. But only if you read the whole book you will find out that he slightly changes the original plot and thus he also shifts the meaning of the novel. In other words he does not preserve the original aesthetic value of Burgess' work. In comparison, Nëtësovova's translation is the most successful of all as for the maintenance of artistic value of the book. Paradoxically, the most often published Bošnjak's translation is excessively vulgar and it is the less imaginative translation of all. His translation does not give the reader the possibility to get known or to understand the meaning of Burgess' literary work. Powered by TCPDF...
The Romanticism of Pushkin and Mácha, a Comparative View
Kapucián, Radan ; Hříbková, Radka (advisor) ; Hlaváček, Antonín (referee)
Autora diplomové práce již během studií zaujala romantická postava "vzbouřence". V ročníkové práci z bohemistiky byla věnována pozornost specifickému typu "zbojníka" ze stylistického hlediska v české literatuře XX. století. V diplomové práci se autor zaměřil na rozbor motivu romantického "vzbouřence" jako předchůdce "zbojníka" v novodobém smyslu slova. "Vzbouřenec" patří mezi typické romantické postavy, které aktivní formou prožívaly rozpor mezi vlastními představami o životě a dobovou společenskou situací. Buď se snaží uniknout bezútěšné životní realitě útěkem do světa fantazie jako Novalisův Ofterdingen, či idealizovat středověké rytířské ctnosti jako Hugův Hernani, případně se bouří proti společnosti jako Mickiewiczův Wallenrod. Tyto postavy byly přesvědčeny o své pravdě, kterou hájily i za cenu vlastního života, jejich morálně obhajitelné činy se ovšem často ukázaly jako marné. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Vladimir Nabokov - as a Translator of his own Works
Srpová, Kateřina ; Hlaváček, Antonín (advisor) ; Hříbková, Radka (referee)
The aim of this thesis was to compare the output of Vladimir Nabokov - the translator, and Vladimir Nabokov - the translator of his own works. Therefore the first part of this thesis deals mainly with Nabokov's language background. Nabokov was a bilingual author who wrote with equal fluency both in Russian and English, sometimes even in French. He was able to translate from and into these languages too. Nabokov began his translating career as a significant representative of free translation method. His translation of Carroll's Alice in Wonderland into Russian may serve a good example of this approach. However, during his life his attitude towards translation completely changed to an extreme of literalism. After the disastrous translation of his novel Kamera obskura into English carried out by Winifred Roy, Nabokov concluded that it is only the author himself who has the right to change anything in the process of translation. In agreement with this principle, he embraced an extremely literalist doctrine in translating Eugen Onegin into English. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The Reception of Chekhov?s dramas in Germany
Bušniaková, Jana ; Hříbková, Radka (advisor) ; Hlaváček, Antonín (referee)
Svou prací se chci pokusit přiblížit českému čtenáři literárněvědnou oblast, která na našem území není příliš známá a probádaná, a nabídnout tak, jak doufám, zajímavý pohled do divadelně uměleckého světa našich západních sousedů. Ukázat, jak vnímají Čechovův dramatický odkaz a jakým způsobem s ním pracují. Pevně věřím, že má práce bude vytýčený cíl splňovat. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
The Russian-Czech interlanguage transfer issues in pursuance of professional economic language teaching in the University of Economics in Prague
Filip, Martin ; Hlavičková, Vlasta (advisor) ; Höppnerová, Věra (referee) ; Hříbková, Radka (referee)
An essential part of the prerequisite for studying of students and employment process of graduates of UEO is the knowledge of professional economic language. The aim of this dissertation is to contribute to the quality and efficiency of teaching the professional Czech language for foreign students in the University of Economics with a focus on Russian-speaking students. Based on theoretical studies the confirmation of dissertation hypothesis and the achievement of work objects describe and give reasons how and how much the Russian language affects the morphology and lexical linguistic aspects in the case of Russian-speaking students during the process of learning the professional Czech language. The research part of the work with the help of the questionnaire responses analysis confirms the fact that the interlanguage influence in the case of Czech professional language is very strong and is greatly manifested in both positive and negative ways. It was proved that important factors in education are: the origin of foreign students, their level of knowledge of Russian language and teachers' level of Russian language knowledge. The research part is followed by didactic recommendations and proposals of specific methodological procedures and exercises for the most consistent limiting of the negative effects of the Russian language while learning the Czech professional language at the University of Economics in Prague.

National Repository of Grey Literature : 102 records found   beginprevious93 - 102  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.