Original title:
Michail Bulgakov na křižovatce prozaické a divadelní cesty: román "Bílá garda" a hra "Dny Turbinových"
Translated title:
Mikhail Bulgakov on the crossroad of prose and theatre way: novel Belaya gvardia and play Dni Turbinykh
Authors:
Zgoda, Yaroslavna ; Hlaváček, Antonín (advisor) ; Hříbková, Radka (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2007
Language:
rus Abstract:
[eng][cze] Mikhail Bulgakov has won the most acknowledgeable position in the world literature of the twentieth century among the Russian writers. His recognition is marked by the steep rise of interest in his works. Nevertheless the difficulty arises in the interpretation and understanding of many diverse associations and signs, which were determined to draw the reader's attention and to calm the anger of the official censorship. His novel "The White Guard" and the play "The days of the Turbins" put a particular stress on the situation of the White movement in 1918 in Kiev. It is all shown through the difficult decisions and choices of the Turbin family, which try to save the old values. The whole revolutionary atmosphere reflects the uncertainties of the historical period. There are many allusions, which describe the burning issues of the time. The meeting of the three coloured forces - white, yellow-blue and red - led to the tragic ending on the crossroads of the historical maze. Bulgakov masterly described everything he witnessed in prose and then brought it to the stage. The process was long and his creativity was marked by the censorship intrusion, which underlines the importance of the topic.Tato diplomová práce je věnována románu Michaila Bulgakova "Bílá garda" a jeho divadelní dramatizaci "Dny Turbinových", jež pojednávají o období občanské války roku 1918 v Kyjevě. Román byl vydán v zahraničí bez souhlasu Bulgakova a jeho konec byl dokonce vymyšlen samotným nakladatelem na základě divadelní hry. V České republice se v roce 1928 objevil překlad takovéto verze, což mimo jiné svědčí o zájmu české čtenářské obce o Bulgakovovo dílo. Existují tři redakce hry, přičemž každá z nich představuje jedinečnou a zároveň trnitou cestu autora srncem divákovi. Divadelní ztvárnění románu mělo svůj zajímavý příběh právě v Praze. Druhá redakce hry pod názvem "Bílá garda" posloužila V. Červinkovi překladu v roce 1928 a následně v roce 1933 byla uvedena hra v Divadle na Vinohradech. Toto představení bylo výjimečné, neboť hra v této redakci nikdy nebyla v Rusku uvedena. Oficiálním "ruským" zdrojem se stala až třetí, cenzurou ovlivněná redakce "Dny Turbinových". Tato verze je dodnes uváděna na ruské scéně.
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/8368