National Repository of Grey Literature 38 records found  beginprevious21 - 30next  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Jan Zábrana - a translator and a poet. Inspiration by and translations of Beat poetry
Eliáš, Petr ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Josek, Jiří (referee)
The diploma thesis Jan Zábrana, translator and poet - translating poetry while inspired by it? examines the relationship between the original works of Jan Zábrana and his translations, taking into account the similar thematic and formal inclinations of all the authors and the sociocultural context, preventing Jan Zábrana from publishing his own poetry. Based on the analysis of three variants of Zábrana's poem collections Utkvělé černé ikony, Stránky z deníku and Samosoud and his translations of poems by Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, Gregory Corso and Kenneth Patchen, the thesis aims at finding the tendencies and models present both in Zábrana's original poems and his translations.
The humor of Monty Pyton and the Limitations of its translation
Smrčková, Tereza ; Josek, Jiří (advisor) ; Pošta, Miroslav (referee)
This paper focuses on the translation of audiovisual humour. I have analysed Petr Palouš's translation of Monty Python's Flying Circus. The translator of audiovisual humour has to deal with the same issues and problems as the translator of literature, that is he has to find equivalents to word plays, idioms, register and so on, but at the same time he also has to comply with the restrictions of audiovisual medium. I have identified the most common translation problems when translating humour and audiovisual texts and possible strategies of their translation into the target language, and then analysed how Palouš dealt with these cruces translatorum when translating the Flying Circus.
Commented translation: Whose freedom? The battle over America's most important idea
Houra, Aleš ; Josek, Jiří (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim ofthis thesis is to translate a passage from George Lakoff s Whose Freedom? The Battle Over America 's Most Important Idea and to comment on the translation. The commentary is divided into four parts. The first part analyses the original text, the second part discusses translation problems, the third part focuses on a typology of translation shifts, and finally, the fourth part debates the translation method that has been selected. There is an annex attached, i.e. the original text that was used for the translation.
Commented translation: Women Artists Then and Now: Painting, Sculpture and the Image of the Self (In: Linda Nochlin: Global Feminism: New Directions in Contemporary Art. Merrell Publishers, 2007. ISBN-13: 978-1858943909, pp. 47-64).
Frantíková, Iva ; Josek, Jiří (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
This thesis consists of a transaltion of a chapter written by the American feminist art historian Linda Nochlin called Women Artists Then and Now: Painting, Sculpture and the Image of the Self from Global Feminism: New Directions in Contemporary Art and a commentary on various aspects of the process. The concept of translation was created upon the basis of an extratextual and intratextual analysis, and the following principles for work with the text were layed down: The fact, that the percipient of the original and the translation text differ in their cultural backgrounds, is considered in the translation, and names which are less known in Europe are accompanied with intratextual explanatory notes. The publicistic genre disposes of different means in the source and the target languague. The high level of expresivity and subjectivity of the originial text is substituded by more formal means in Czech which, nonetheless, provide the same function and therefore represent functional substitution. These steps lead to preservation of the thematic content and the effect of the translation on the percipient is the same as that of the original text on the original reader.
Commented translation: Socialism and the international
Jandová, Pavla ; Josek, Jiří (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
The aim of this thesis is to provide a translation of a section from The First World War by Hew Strachan, and a commentary on the translation. The commentary contains three parts. The first part is devoted to a translation analysis, which consists of an analysis of extratextual and intratextual factors, and is mainly source-text-oriented. The second part concentrates on a description of the method and typology of translation problems, which are supported by concrete examples. The commentary is concluded by a typology of translation shifts.
Differentiation of characters in translated TV series
Matocha, Čeněk ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Josek, Jiří (referee)
In my thesis I compare the Czech dubbed version of an American TV series with its original version and explore the differences in predisposition for viewers' concretization of social and ethnic background of the characters. In the beginning of the theoretical part I present basic information about The Nanny (Czech: Chůva k pohledání), the sitcom I chose to analyze in the empirical part of my thesis. I then proceed to sum up some basic ideas relevant to my task, especially a number of observations about the theory of audiovisual texts and their translation, the practice of dubbing in the Czech Republic, and specific features of sitcom as a subgenre of the TV series genre. Then I describe the Character Genesis model by Jiří Levý, the concept of Stylistic Equivalence and Shifts of Expression by Anton Popovič, and the System of Expression by František Miko. These are the cornerstones of my analytical model, which I use in the empirical part of my thesis. In the end of the theoretical part I outline the language situation of English and Czech and attempt to present an inventory of linguistic structures that can indicate the social and ethnic background of the person that uses them. In the empirical part I first present and describe my analytical model, define social background and ethnic background as aspects of...
Jiří Fränkl: Hořící nebesa/The Burning Skies - self-translation or two text versions?
Hnyk, Štěpán ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Josek, Jiří (referee)
This master's thesis focuses on a bilingual Czech-English collection of short stories Hořící nebesa/The Burning Skies by Jiří Fränkl. It creates a profile of the author and studies the bilingual text questions of self-translation, bilingual writing and identity, which serves as a basis for analysing both language versions and examining their differences with regard to the author's personality.
Salman Rushdie in british literary tradition and in translations by P. Dominik
Neradová, Martina ; Josek, Jiří (advisor) ; Tobrmanová, Šárka (referee)
fhis ~vL A. thesis aims to place Salman Rushdic in the contcxt of hoth British and world ji!crary traditiOlL ddines him as a postmodern authar. and sUlllmarizťs thc critiquc hc t:1CCS \\ ithin post-colonial discourse. Thc thesis describes individlk'll Ceatures af Rushdic's 'vvorks, including elemcnts of magic realism, intcrtcxtuality, use of diglossia und multi-]ayered narrtltivc, charactcrizes n:ception 01' his novels and thcir importance, '[ hc seC(lnd part uf l11c thesis is dedicatcd to thc translation of Rushdic's books by Pavel Dominik, It gives u briel oveľ\'icw ol' thc translator and nf the hooks translated by him, dcals \vith thc role o[ ide(\log~' in translation, shows the way diglossia has becn used in Czech literatureo ťocuscs Dn thc difliculty rcsulting from "translating cultures", and describes special issues linked tu translations 01' Rushdic's novels as they are in a way "translations of translatiol1s". The lmnslation methods and the language of Pavel Dominik are cxp1ail1ed with tbc help nf exmnples from his translations, inc1uding translation OfpW1S and proper nouns with semantic mc'Joing.
Czech and German translations of In-Yer-Face drama
Veselá, Zuzana ; Josek, Jiří (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
lbi, diploma thesis compares German and Czech translations of plays by Sarah Kane, one of tbe prominent playwrights of in-yer-face theatre. It hriefly outlines origins of this drama lhat emerged ín areat Britain ín the mid-1990" the era of so called Cool Britannia It focuses on in-yer-face influences in German and Czech theatre and examines tbe inaccurate Czech tenn "cool" drama. Based on translation ana1ysis, it describes difIerent metbods employed by Gennan and Czech translators and compares them.
A four-part song of modern man. Czech translations of Walt Whitman's "Song of Myself"
Kalandra, Jan ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Josek, Jiří (referee)
This thesis analyzes Czech translations of Walt Whitman's poetry, especially of his central poem, Song oj Myself. The main aim of the paper is to provide translation analyses of all four complete Czech translations. Some fragmentary translations are also mentioned, and a basic overview of Czech secondary literature on Whitman's work is provided. The main body of the thesis is divided into three chapters. Chapter One describes Whitman's life and work in the context of his time, as portrayed in secondary literature. lt concentrates on features reflected in the text of Song oj Myself, including literary influences and censorship that influenced the work. It also sets out a hypothesis of possible censorship influences on the single translations. Chapter One continues with a detailed analysis of mam structural features of Whitman's poetry, as reflected in Song oj Myself. The features are contextualized with the main literary theories of the time and with Whitman's individua! aesthetics. The structural features are sorted according to linguistic levels they belong to. This assortment is then used as a framework for the analyses in Chapters Two and Three. Chapter Two provides a detailed analysis of the translations in two selected sections of Song oj Myself. The translations are compared to the original and one to...

National Repository of Grey Literature : 38 records found   beginprevious21 - 30next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.