Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 76 záznamů.  začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Pojetí románu u Maria Vargase Llosy: teorie a praxe (La casa verde)
Dvořák, Lubor ; Vydrová, Hedvika (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Teži š těm této práce je s tudium první tvůrčí etapy spi sovatele Mar i a Vargase Llosy, jež je př ibl ižně ohraničená obdobím "Boomu" nového hi spanoamer ického románu. Cí lem práce je nas t íni t názory Vargase Llosy na l i teraturu a jej í funkci , na spi sovatele a jeho pos lání , na vztah f ikce a real i ty a na proces vzniku l i terárního dí la. Práce posuzuje tyto názory z hledi ska jej ich obecné platnos t i a s leduje, do jaké mí ry se odrážej í v románové tvorbě autora. Za t ímto účelem je využi t román La Casa Verde, př ičemž pozornos t je věnována předevš ím pozadí vzniku tohoto dí la. Zmíněné názory předs tavuj í ucelený pohled Vargase Llosy na románový žánr , a přes tože je jej ich univerzální platnos t v této práci zpochybněna, autor j ich úspěšně využívá jak př i práci l i t erárního kr i t ika tak př i psaní románů. Je provedena také interpretace a analýz a teor ie "totálního románu" na základě s těžejních esejů Mar ia Vargase Llosy García Márquez : hi s tor ia de un deicidio a La orgía perpetua: Flauber t y "Madame Bovary" a je konf rontována s narat ivními pros t ředky románu La Casa Verde. Konf rontace ukazuj e, že Vargas Llosa v tomto románu ve velké mí ře a s úspěchem kombinoval vět š inu s t rategických pos tupů a narat ivních technik popsaných v rámci této teor ie, a potvrzuje, že...
Komentovaný překlad: Pedro Gargantilla Madera: De las trepanaciones a la guerra bacteriológica
Froydová, Anna ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Bakalářská práce se skládá ze dvou částí - praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad dvou kapitol z populárně-naučné knihy Historia curiosa de la medicina: De las trepanaciones a las guerras bacteriológicas, jejímž autorem je Pedro Gargantilla Madera. Kniha mapuje dějiny a vývoj lékařství. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část obsahuje překladatelský komentář vzniklý na základě stanovení metody překladu a předešlé analýzy výchozího textu. Jsou v něm rozebrány zvolené překladatelské postupy i problematické pasáže a jejich řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, analýza textu, překladatelské problémy, typologie překladatelských posunů, lékařství, dějiny, mytologie, náboženství.
Domácí příprava ve vysokoškolské výuce
Charvátová, Anežka ; Kasíková, Hana (vedoucí práce) ; Valenta, Josef (oponent)
Diplomová práce se snaží o poskytnutí vhledu a informací na téma domácí přípravy ve vysokoškolské výuce. Cílem práce je poskytnout ucelené teoretické podklady, týkajících se domácí přípravy ve vysokoškolském prostředí. Záměrem bylo ověření daných hypotéz, které se týkají jednotlivých aspektů domácí přípravy vysokoškolských studentů. Práce je koncipována do teoretické a empirické části. V teoretické části jsou zmíněny základní informace týkající se pojmu domácí přípravy a vymezení charakteristik a specifik terciárního studia jako takového. Dále jsou zmíněny také metody výuky, zpětná vazba a samostatnost daných studentů, tato témata navazují na výzkumnou část práce. Teoretická část vychází z odborné literatury. Empirická část byla postavena na kvantitativním výzkumu, který definuje, jak probíhá současná domácí příprava vysokoškolských studentů, zda může být stanovena typická charakteristika tohoto typu studia, a zda může být v této oblasti stanovena nějaká odlišnost mezi technickými a humanitními obory. Sběr dat proběhl za pomoci dotazníkového šetření, které bylo následně statisticky vyhodnoceno. Respondenti byli osloveni náhodně za pomoci sociálních sítí a fór jednotlivých univerzit. Kritériem pro vyplnění dotazníku bylo pouze aktuální studium na univerzitě humanitního či technického typu. K hlavním...
Komentovaný překlad studie Carmen Valero Garcés: "Traductores e intérpretes en los primeros encuentros colombinos",
Honková, Daniela ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad odborného článku Traductores e Intérpretes en los primeros encuentros colombinos: Un nuevo rumbo en el propósito de la Conquista ze španělštiny do češtiny. Teoretická část práce začíná analýzou španělského originálu, na kterou dále navazuje analýza dílčích překladatelských problémů a popis uplatněných překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské posuny, conquista, Kryštof Kolumbus, Hernán Cortés, kolonizace Nového Španělska
Komentovaný překlad výboru článků o běhání a indiánech kmene Tarahumara
Smejkalová, Julie ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Bakalářská práce se skládá primárně z překladu španělského textu a jeho odborné analýzy. Překladová část je dále rozdělena do dvou podkapitol dle zvolených výchozích článků. První podkapitola se zabývá překladem slovníkového hesla z internetové encyklopedie Wikipedie obsahujícím informace o kmeni Tarahumarů a jejich jedinečných běžeckých schopnostech. Plynně navazuje článek o tarahumarské ultramaratonské běžkyni. Další část bakalářské práce rozebírá daný překlad, analyzuje ho a odborně komentuje. Cílem práce není jen překlad jako takový včetně odborného komentáře. Výsledný text by mohl být značným přínosem pro české čtenáře, kteří doposud mají pouze velmi omezené množství dostupných informací na toto téma v rodném jazyce. Klíčová slova: překlad, text, Tarahumarové, kmen, běh, Mexiko, tradice, tesgüiño
Komentovaný překlad studie: Nazira Alvarez Espinosa, El retorno del rey: Aragorn y su viaje heroico
Hájková, Karolína ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad článku El retorno del rey: Aragorn y su viaje heroico (Návrat krále: Aragorn a jeho hrdinská cesta). Autorkou článku je Nazira Álvarez Espinozová. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Bakalářská práce má dvě části: překlad vybraného textu a komentář k překladu. První část komentáře překladu zahrnuje fiktivní překladatelskou zakázku a vnětextové a vnitrotextové faktory. Druhá část komentáře se zabývá vybranými překladatelskými problémy, které se při překladu vyskytly, jejich řešeními a typologií některých překladatelských posunů. Klíčová slova komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, Pán prstenů, mytologie, Joseph Campbell, hrdina
Mario Vargas Llosa v českých překladech.
Krausová, Eliška ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
(česky): Peruánský spisovatel Mario Vargas Llosa (*1936) se v České republice těší značné oblibě. Svědčí o tom i velký počet překladatelů, kteří se tomuto spisovateli věnovali. Najdeme mezi nimi překladatele, kteří přeložili více jeho děl (Vladimír Medek, Jana Novotná, Anežka Charvátová), nicméně většina překladatelů se zhostila pouze jednoho titulu, například Alena Šimková (Smrt v Andách) nebo Petr Zavadil (Kozlova slavnost). V první části práce nabídneme kompletní přehled dosud vydaných překladů autora do češtiny a zhodnotíme, jak se mohli čeští čtenáři seznámit se s dílem Maria Vargase Llosy a jak se postupně vyvíjel zájem o jeho dílo. V další části se pak práce zaměří na vybraný konkrétní překlad díla "Smrt v Andách" od Aleny Šimkové. Komentář bude vycházet z translatologické analýzy tohoto vybraného díla, zaměří se zejména na srovnání originálu a překladu; pokusíme se též zjistit, zda se překladatelka při práci neopírala o již existující překlad do angličtiny, případně zda a jak navázala na dřívější překlady Vargas Llosových děl, zejména pokud jde o vracející se postavy a motivy. V závěru se pak v práci pokusíme zmapovat proměny nakladatelského trhu v České republice po roce 1989.
Komentovaný překlad dvou kapitol z díla: Jorge Baradit, Historia secreta de Chile (Sudamericana, 2015): Ingrid Olderock, un monstruo chileno; La conspiración de la Virgen de Peñablanca
Cubrová, Markéta ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se věnuje překladu dvou kapitol s tématem Pinochetovy diktatury z knihy Historia secreta de Chile od chilského spisovatele Jorgeho Baradita. V první, praktické části se nachází vypracovaný český překlad. V druhé části je analyzován výchozí španělský text a překlad okomentován. Teoretická část obsahuje fiktivní překladatelskou zakázku, obecné informace o výchozím textu a jeho rozbor, v němž je kladen důraz na stylotvorné faktory, následuje obeznámení s metodou překladu a typologie problémů a posunů, které při překladu nastaly. Klíčová slova: komentovaný překlad, chilské dějiny, vojenská diktatura, Augusto Pinochet, neoficiální pohled na dějiny
Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury
Strnadová, Karolína ; Charvátová, Anežka (oponent)
Rigorózní translatologicko-historiografická práce představuje korpus překladů české literatury vydaných v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně, věnuje se jeho popisu a studiu v širším socio-kulturním a nakladatelském kontextu. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy, kde a proč byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního a literárního polysystému obou zemí se zaměřením na 20. století. Dále se práce opírá o translatologicko-teoretický rámec teorie polysystémů, praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifika produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky se práce opírá o historiografické bádání, paratextuální analýzu diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce představuje korpus 41 překladů vydaných v Mexiku, včetně "dovezených" překladů a reedic, a přináší kompletní informaci o každém přeloženém titulu. Následně práce aktualizuje korpus mexické literatury přeložené do češtiny a snaží se interpretovat a porovnat vývoj česko- mexických a mexicko-českých překladů z diachronního, literárně-druhového...
Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury
Strnadová, Karolína ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Cílem diplomové práce je vytvořit korpus překladů české literatury vydané v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně a popsat její recepci. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy a kde byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního polysystému 20. století. Dále se práce opírá o teoretický rámec praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifičnost produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky je práce založena na historiografickém bádání, paratextuální analýze diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce vytváří korpus 39 přeložených děl české literatury vydaných v Mexiku, včetně "dovezených" překladů a reedic, a přináší kompletní informaci o každém z nich. Na závěr práce aktualizuje korpus mexické literatury přeložené do češtiny a snaží se vysvětlit vývoj česko- mexických a mexicko-českých překladů z diachronního, literárně-druhového a translatologického hlediska v souvislosti s překladatelským a vydavatelským procesem. Klíčová slova: Mexiko, česká literatura, překlad do španělštiny, paratext, rozhovor

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 76 záznamů.   začátekpředchozí21 - 30dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 Charvátová, Adéla
2 Charvátová, Alena
1 Charvátová, Alice
4 Charvátová, Andrea
7 Charvátová, Anna
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.