Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 13 záznamů.  předchozí11 - 13  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Kontrola kvality vedení mimotělního oběhu pomocí Data management systému
Fichtl, Jaromír ; Mašín, Jaroslav (oponent) ; Rulíšek, Jan (vedoucí práce)
V průběhu mimotělního oběhu je typické kolísání parametrů základních životních funkcí. Kolísání těchto parametrů může mít přímý vliv na pooperační zotavení. Dokonce může vést k dočasnému nebo trvalému poškození orgánových funkcí. Střední arteriální tlak je jedním ze základních parametrů perfuze tkání. Dojde-li k poklesu středního arteriálního tlaku pod 50 mmHg, může docházet ke korelující orgánové hypoperfuzi a desaturaci žilní krve. V této studii zaměřené na shromažďování údajů o vedení mimotělního oběhu při srdečních operacích, pomocí modulu pro shromažďování dat (DMS) by Stőckert, De. Zaměřuje se na průběh hodnot středního arteriálního tlaku a žilní saturace krve kyslíkem. Soubor zahrnuje 45 pacientů splňujících kritéria: srdeční operace na chlopních, operováno na III.sále II.chirurgické kliniky, operováno v normotermii. U 22 pacientů byly zaznamenány v průběhu mimotělního oběhu hypotenze po dobu delší než čtyři minuty (skupina A). U zbývajících 23 pacientů významná hypotenze nebyla zaznamenána (skupina B). Mezi skupinami byla provedena komparace. Byla porovnána průměrná doba hospitalizace, průměrná doba intubace a výskyt neurologických komplikací. Průměrná doba hospitalizace byla ve skupině A - 180 hodin, skupině B - 210 hodin. Průměrná doba intubace byla ve skupině A - 114 hodin, skupině B - 89 hodin....
Dativ v srbštině a češtině. Komparativní studie
Mašín, Jaroslav ; Giger, Markus (oponent) ; Nedvědová, Milada (vedoucí práce)
Cílem této práce je porovnat rozdíly meZI používáním dativu v češtině a srbštině. Práce se zabývá i porovnáním v používání dativu volného. Jde výlučně o srovnání současných jazyků, nikoli o zkoumání diachronní. Konfrontací dvou příbuzných jazyků můžeme popsat zónu funkcí dativu. V práci se příliš nezabývám společným znaky v použití dativu v obou jazycích. Pozornost je věnována především rozdílům. Problémem při konfrontativním popisu pádu ve dvou jazycích může být mimo jiné pádová synonymie. Tentýž význam můžeme totiž někdy vyjádřit více pády s různými předložkami a různými významovými odstíny. Tento jev ukazuje na výrazové možnosti v jazyce. Například srbskou konstrukci zadužiti koga čime můžeme přeložit do češtiny podle Srbocharvátsko českého slovníku (1982) v tomto významu konstrukcí: zavázat si koho čím nebo prokázat službu komu. Vidíme, že v češtině si můžeme vybrat sloveso s doplněním v genitivu nebo dativu. -Ah nasje lije po zadužio, pa smo ga zaveli kao počasnog. (Pekié, s. 21) - Ale zato mu pořádně dlužíme, takže ho vedeme v evidenci. (překlad J F, s. 18) Ve své práci vycházím především ze srbské literatury. Díla, která ml posloužila jako jazykový materiál, vyšla poprvé po roce 1945. Jen část z nich vyšla v českém překladu. Pokud dílo v českém překladu vyšlo, uvádím daný překlad do češtiny....

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 13 záznamů.   předchozí11 - 13  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
4 Mašín, Jan
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.