|
Komentovaný překlad. Cat Bohannon: Eve. How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution. Penguin Random House 2023, s. 337-359.
Špetová, Lucie ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: překladu části 8. kapitoly Menopause z knihy Eve: How the Female Body Drove 200 Million Years of Human Evolution od americké spisovatelky a výzkumnice Cat Bohannonové a z komentáře k překladu. Součástí komentáře je překladatelská analýza výchozího textu a jeho vnětextových a vnitrotextových faktorů podle modelu Christiane Nordové a popis překladatelských problémů, postupů a posunů, ke kterým v důsledku překládání došlo. KLÍČOVÁ SLOVA menopauza, ženské tělo, vaječníky, reprodukce, evoluce, překladatelské posuny, překladatelské postupy, překladatelská analýza
|
|
Komentovaný překlad: Jade Bowler, The Only Study Guide You'll Ever Need. Bonnier Books, 2021, 5. kapitola a část 6. kapitoly.
Houšťová, Silvie ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Koucká Kurillová, Milena (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, a to z překladu 5. kapitoly It's time for timetables a části 6. kapitoly Productivity Hacks z knihy The Only Study Guide You'll Ever Need (2021) britské autorky a youtuberky Jade Bowler, a z komentáře k překladu, který obsahuje překladatelskou analýzu a následný popis překladatelských problémů, postupů a posunů. Klíčová slova: Jade Bowler, YouTube, studijní příručka, nástroje zlepšení produktivity, time- management, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny
|
|
Komentovaný překlad: Ashley Jackson, The British Empire: A Very Short Introduction. Oxford University Press, 2013, 3. kapitola a část 6. kapitoly.
Očenášková, Veronika ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Kalivodová, Eva (oponent)
Cílem této bakalářské práce je představit překlad vybrané části knihy The British Empire: A Very Short Introduction od britského historika Ashleyho Jacksona, která vyšla v univerzitním nakladatelství Oxford University Press. Tato práce má dvě části. První tvoří překlad třetí kapitoly a části kapitoly šesté z anglického do českého jazyka. Druhou je komentář k předkladu, který mimo jiné obsahuje analýzu výchozího textu podle Christiane Nord, popis metody překladu, typologii překladatelských problémů na rovinách gramaticko- syntaktické, lexikální a pragmatické a typologii překladatelských posunů. Klíčová slova: britské impérium, kolonialismus, post-kolonialismus, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny
|
|
Genderově inkluzivní jazyk při tlumočení z angličtiny do češtiny
Brhlíková, Anežka ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá genderově inkluzivním jazykem v tlumočení ve směru z angličtiny do češtiny. Cílem práce je přispět k lepšímu porozumění a uplatňování genderově inkluzivního jazyka v tlumočení mezi angličtinou a češtinou a přinést podněty pro zdokonalení tlumočnických služeb v České republice. Teoretická část představuje základní pojmy, které s inkluzivním jazykem souvisí, popisuje společenský kontext jazykového vývoje a limity a prostředky genderově inkluzivního jazyka. Dále se zaměřuje konkrétně na genderově inkluzivní angličtinu a češtinu a genderově inkluzivní tlumočení. Těžištěm empirického výzkumu je pět polostrukturovaných rozhovorů, uskutečněných jednak s osobami, které mají zkušenost s tlumočením genderově inkluzivního jazyka, jednak s organizacemi, které se zabývají tématy genderu a nebinarity. Výsledkem celé práce je Příručka inkluzivního tlumočení mezi angličtinou a češtinou.
|
| |
|
Komentovaný překlad. Ed Yong: An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realm Around Us. Kap. 5: So Cool / Heat. New York: Random House, 2022.
Kurelová, Kateřina ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
První část této práce představuje překlad 5. kapitoly So Cool: Heat z populárně naučné knihy An Immense World: How Animal Senses Reveal the Hidden Realms Around Us. Autorem publikace je Ed Yong. Překládaná kapitola je převzata z prvního vydání, které publikovalo nakladatelství Random House v roce 2022. Druhá část práce je věnována překladatelskému komentáři. Obsažena je analýza výchozího textu a komentář k překladatelským řešením problematických nebo překladově zajímavých míst. Klíčová slova překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, Ed Yong, živočichové, vnímání tepla, tepelné receptory, TRPV1, jamky, sysel páskovaný, krasec ohňový, chřestýši
|
|
Tlumočení mezi češtinou a němčinou v Habsburské monarchii v letech 1740-1918
Klein, Anna ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Předmětem této diplomové práce je tlumočení v habsburské monarchii mezi lety 1740 a 1918. Cílem je analyzovat komunikační situace, v nichž ve zkoumaném prostoru a období mohlo docházet k tlumočení. Zkoumaný jazykový pár je čeština-němčina, jehož prizmatem tak na celou problematiku pohlížíme. Práce se skládá ze tří částí. V první části představíme kontext habsburské monarchie, zaměříme se na definici tlumočení jako činnosti a profese a následně definujeme jednotlivé faktory, které ovlivňují přítomnost tlumočení. V druhé části tyto faktory aplikujeme na realitu habsburské monarchie a jednotlivé komunikační situace. Výstupem druhé části bude určení, v jakých oblastech docházelo k tlumočení mezi češtinou a němčinou a zda se jednalo o profesi, či nikoliv. V závěrečné části této práce se zaměříme na jednu oblast, v níž ve zkoumaném období nejčastěji docházelo k tlumočení mezi češtinou a němčinou, a představíme ji podrobněji.
|
|
Komentovaný překlad: část kapitoly The Later Roman Empire. In Emily D. Townsend Vermeule, Ancient Rome: Ancient state, Europe, Africa, and Asia. Encyclopedia Britannica [online]. [cit. 9.2.2022]. Dostupné z https: www.britannica.com/place/ancient-Rome (9.2.2022)
Bednář, Marek ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato práce je rozdělena na dvě části, a to na překlad vybraného textu z angličtiny do češtiny a následný komentář překladu. Zmíněným textem je úryvek z kapitoly The Later Roman Empire článku Ancient Rome, který byl publikován v elektronickém vydání encyklopedie Encyclopedia Britannica a zabývá se dějinami pozdního období starověké Římské říše. Komentář překladu se věnuje analýze vybraného textu, zvoleným překladatelským metodám, překladatelským problémům a posunům. Klíčová slova: pozdní období Římské říše, Severovci, 3. století, kultura, křesťanství, Konstantin Veliký, překlad, komentář, překladatelské problémy
|
|
Komentovaný překlad: SIEGLE, Lucy: Turning the Tide on Plastic. How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again. London: The Orion Publishing Group Ltd, 2018, str. 7-36.
Pěnkavová, Klára ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: překladu dvaceti normostran z populárně-naučné knihy Turning the Tide on Plastic s podtitulem How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again a z komentáře. Vybranou knihu, která se zabývá plastovou pandemií a pomáhá čtenářům snížit jejich plastovou stopu, napsala britská novinářka a environmentalistka Lucy Sieglová a vydalo ji nakladatelství The Orion Publishing Group v roce 2018. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu, konkrétně analýzu vnětextových a vnitrotextových faktorů podle modelu Christiane Nordové, metodu překladu, stanovenou cílovou komunikační situaci, typologii překladatelských problémů, popis zvolených překladatelských řešení na lexikální i syntaktické rovině, výrazové změny v překladu, typologii překladatelských posunů a překladatelské postupy. Klíčová slova komentovaný překlad, analýza výchozího textu, překladatelské problémy, překladatelská řešení, typologie posunů, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, lexikum, syntax, plastová pandemie
|
|
Nové technologie v tlumočení a budoucí vývoj tlumočnické profese
Kasík, Jan ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá novými technologiemi v tlumočení. Jejím cílem je popsat technologie, které se v rámci tlumočení aktuálně prosazují či se prosadí v blízké budoucnosti, a díky tomu se pokusit předpovědět, jak se tlumočnická profese v budoucnu promění. Těžištěm práce je tlumočení na dálku, počítačem podporované tlumočení a strojové tlumočení. Teoretická část práce popisuje aktuální stav jednotlivých technologií a jak tyto technologie fungují. Empirická část je rozdělena na dvě sekce: rozhovory a dotazníkové šetření. Cílem rozhovorů je zjistit, jak se k jednotlivým technologiím staví nejen profesionální tlumočníci, ale také odborníci či výzkumníci, kteří se na vývoji těchto technologií podílejí. Dotazníkové šetření si pak klade za cíl zjistit, jaký přístup k technologiím v tlumočení mají tlumočníci na českém trhu. Ukázalo se, že tlumočníci technologie považují převážně za příležitost, i když pro nemalou část představují naopak hrozbu. I přes rychlý technologický vývoj však zatím vše nasvědčuje tomu, že technologie profesionální tlumočníky v brzké době nenahradí. Přesto lze očekávat, že se budou využívat čím dál tím více. Klíčová slova Tlumočení, technologie, tlumočení na dálku, počítačem podporované tlumočení, strojové tlumočení
|