|
Překlad faux amis z francouzštiny do češtiny - korpusová analýza
Kopřivová, Iva ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato diplomová práce se zaměřuje na výzkum vlivu existence fenoménu výslednou podobu překladu ve směru z francouzštiny do češtiny. Soustředí se na analýzu těchto tzv. falešných přátel z hlediska sémantických vztahů vycházejících z rozdílů podobností mezi významy potenciálních překladových ekvivalentů. Jejím hlavním cílem je ověřit, zda má existence těchto mezijazykových dvojic slov negativní dopad na znění překladu. Využívá k tomu data z paralelního jazykového korpusu InterCorp.
|
|
Komentovaný překlad: La nature est géniale, imitons-la! (Philippe Godard. La nature est géniale, imitons-la! Paris: Albin Michel Jeunesse, 2020)
Makovská, Eliška ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí práce je překlad vybraného úseku z francouzské publikace La nature est géniale, imitons-la! od Philippa Godarda, pojednávající o tématu biomimetiky, do českého jazyka. Druhá část sestává z překladatelské analýzy originálu, popisu překladatelských problémů a jejich konkrétních řešení a také výčtu překladatelských posunů, k nimž došlo a překladatelských postupů, jichž bylo užito.
|
| |
|
Komentovaný překlad: La vie dans la Grèce classique (Jean-Jacques Maffre, Presses universitaires de France, Paris 1992, s. 45-65)
Kmeťová, Alžběta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí je překlad vybraných kapitol francouzské publikace Jeana-Jacquesa Maffra La vie dans la Grèce classique do češtiny. Překládaný text se zabývá soukromým životem Řeků žijících v 5. a 4. století př. n. l. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který se skládá z překladatelské analýzy originálního textu, výčtu překladatelských problémů včetně příkladů a jejich řešení, popisu metody překladu a popisu posunů, k nimž při překladu došlo.
|
|
Audiovizuální překlad: role překladatele při tvorbě českého dabingu
Kyzourová, Kateřina ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Cílem diplomové práce je podat co nejucelenější obraz překladatelské profesní specializace, a to překladu pro dabing. Hlouběji se zaměřuje na roli a postavení dabingového překladatele na současném českém audiovizuálním trhu a zjišťuje ekonomické pozadí této činnosti. Empirická část se skládá z kvantitativního dotazníkového šetření a kvalitativních rozhovorů s překladateli. Výsledky výzkumu jsou zpracovány deskriptivní analýzou. Rozhovory posloužily také pro srovnání teoretických požadavků na překlad pro dabing se současnou praxí překladu pro dabing v České republice. Klíčová slova: audiovizuální překlad, český dabing, překladatel, film, filmový trh, kvantitativní výzkum, kvalitativní výzkum
|
| |
|
Komentovaný překlad: Guide mondain des villages de France (Matthias Debureaux, Allary Éditions, Paris 2022, s. 224-251)
Váchová, Štěpánka ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je praktická, kterou tvoří překlad vybraných sedmnácti kapitol z knihy Guide mondain des villages de France od francouzského autora Matthiase Debureauxe. Dílo pojednává o francouzských vesnicích, jejichž historie je spjata se známými osobnostmi světa. Druhá část práce sestává z odborného komentáře, který obsahuje překladatelskou analýzu podle translatoložky Christiane Nordové, popis metody překladu, dílčích překladatelských problémů a jejich řešení. Klíčová slova průvodce, cestovatelský průvodce, překlad, komentovaný překlad, francouzská vesnice, historie, kultura, překladatelská analýza, Francie
|
|
Komentovaný překlad: VIENS MANGER! LE VÉGÉTARISME EN TOUTE SIMPLICITÉ (ISBN: 978-2-9805013-6-4, Marie Marquis, Dt.P., PhD, a kol., 2019. Université de Montréal. Département de nutrition, str. 19-50)
Hejnicová, Julie ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit vybranou část třetí kapitoly příručky pro vegetariány Viens manger! Le végétarisme en toute simplicité z francouzštiny do češtiny. Publikaci napsala Marie Marquis a kolektiv z Univerzity v Montrealu v roce 2019. Součástí práce je také komentář věnující se celkovému procesu překladu a všemu, čemu musí překladatel při své práci věnovat pozornost. Práce tedy kromě samotného překladu obsahuje také analýzu výchozího textu, metodu překladu a fiktivní zadání, vybrané překladatelské problémy, jejich řešení pomocí překladatelských postupů a posunů.
|
|
Správa terminologie v institučním prostředí a tvorba termínů pro databázi IATE
Fáberová, Aneta ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá správou terminologie ve vícejazyčném institučním prostředí s důrazem na organizaci terminologické práce v institucích Evropské unie a zahrnuje příspěvek do terminologického projektu Oddělení pro koordinaci terminologie Evropského parlamentu s názvem Terminology without Borders. Teoretická část práce nejprve pojednává o roli terminologie ve vícejazyčném institučním prostředí, jsou zde vymezeny základní pojmy z oblasti terminologické práce a představeny hlavní mezinárodní terminologické normy. Dále je zpracováno téma správy terminologie v institucích EU, v OSN a v NATO a interinstitucionální spolupráce v této oblasti. Na základě získaných informací je sestaven profesní profil terminologických pracovníků v institučním prostředí. Důkladná pozornost je také věnovaná terminologické databázi Evropské unie IATE. V empirické části práce je popsán postup práce při zpracovávání terminologických hesel z oblasti doplňkové a alternativní medicíny pro projekt Terminology without Borders, jenž slouží jako praktická ukázka procesu přípravy termínů pro databázi IATE.
|
|
Komentovaný překlad: Le grand roman des maths: de la préhistoire à nos jours (Mickaël Launay, Flammarion, Paris 2016, s. 123-163)
Samcová, Nikola ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První část tvoří český překlad 8., 9. a části 10. kapitoly z populárně-naučné knihy Le grand roman des maths: de la préhistoire à nos jours od francouzského autora Mickaëla Launayho. Publikace se zabývá dějinami matematiky a zvolené kapitoly s názvy "La force des triangles", "Vers l'inconnue" a "À la suite" jsou zaměřeny popořadě na trigonometrii, rovnice a číselné posloupnosti. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který zahrnuje podrobnou překladatelskou analýzu výchozího textu, popis metody překladu a reflexi vybraných překladatelských problémů a jejich řešení.
|